次へ:
概要
目次
概要
目次
図一覧
表一覧
序論
日英統計翻訳システム
概要
翻訳モデル
IBM翻訳モデル
モデル1
モデル2
モデル3
モデル4
モデル5
GIZA++
フレーズテーブル作成法
言語モデル
デコーダ
パラメータチューニング
評価手法
自動評価
BLEU
METEOR
RIBES
人手評価
パターン翻訳を用いた学習データ増加手法の検討
背景および目的
パターン翻訳の概要
文パターン辞書
提案手法
提案手法の手順
実験環境
翻訳モデル
言語モデル
デコーダのパラメータ
実験データ
評価手法
実験結果
自動評価
人手評価
分析
先行研究との比較
パターン翻訳における翻訳文のランク付け
文長差を用いた翻訳文の選択
単文データセットにおける文長差の調査
文長差によるフィルタリング
追加の人手評価
市販のルールベース翻訳器を用いた実験
システムの理論値
使用されたフレーズテーブルの分析
考察
まとめ
句に基づく統計翻訳における未知語処理の1手法
背景および目的
未知語
提案手法
実験環境
実験データ
評価手法
実験結果
提案手法の効果
未知語
未知語の改善
未知語改善による翻訳品質への影響
システム全体に対する提案手法の影響
全出力文中の未知語数
自動評価
人手評価結果
人手評価結果
対比較評価出力例
解析
intersectionとの比較
考察
まとめ
統語的タグを用いた統計的階層句機械翻訳
背景と目的
統計的階層句機械翻訳
ルールテーブル
glue-grammar
提案手法
提案手法の概略
タグ付与の手順
提案手法のglue-grammar
実験環境
実験データ
実験結果
自動評価
対比較調査
考察
生成されたルールテーブルの考察
デコーダが考慮するフレーズ長の問題
動詞句タグの有効性
階層型翻訳におけるタグ付与の効果
統語的情報の不足
まとめ
結論
謝辞
参考文献
この文書について...
平成25年2月12日