次へ:
概要
目次
概要
目次
図一覧
表一覧
はじめに
翻訳システム
翻訳システムの概要
句に基づく統計翻訳システム
句に基づく日英統計翻訳の概要
翻訳モデル
IBMモデル
モデル1
モデル2
モデル3
モデル4
モデル5
GIZA++
フレーズテーブルの作成
言語モデル
デコーダ
パターン翻訳システム
日英パターン翻訳の概要
表現解析
文パターンの選択
文生成
パターンに基づく統計翻訳システム
パターンに基づく日英統計翻訳の概要
対訳単語の作成
単語に基づく対訳文パターンの作成
対訳句の作成
a)対訳句の抽出
b)対数フレーズ確率の付与
句に基づく対訳文パターンの作成
a)対訳文パターンの作成
b)対数文パターン確率の付与
文生成
提案手法
ロジスティック回帰分析
モデルの作成
従属変数の設定
独立変数の設定
a)対数フレーズ確率
,
b)対訳学習文における対数翻訳確率
,
c)対訳句抽出における対数翻訳確率
,
確率の付与
実験
実験データ
分析実験
予備実験
モデルの作成結果
翻訳実験
実験条件
ステップ2 単語に基づく対訳文パターンの作成
ステップ4 句に基づく対訳文パターンの作成
ステップ5 翻訳
翻訳実験の結果
評価
従来手法と提案手法の対比較評価
句に基づく統計翻訳と提案手法の対比較評価
考察
翻訳実験の考察
誤り解析
指示詞などの字面が残る対訳文パターン
不適切な対応をとる対訳句
対訳句の精度調査
翻訳精度向上の原因調査
対訳句の改善
対訳文パターンの改善
重みの最適化
分析実験の考察
回帰係数の調査
モデル作成に用いた対訳句の調査
おわりに
謝辞
参考文献
この文書について...
平成27年3月13日