next up previous contents
次へ: 重みの最適化 上へ: 翻訳精度向上の原因調査 戻る: 対訳句の改善   目次

対訳文パターンの改善

従来手法と比較して選択された対訳文パターンが改善したため,翻訳精度が向上した翻訳文が7文中3文あった.例を表6.7に示す.


表: 対訳文パターン改善の例
入力文 彼女 に は 文学 の 素養 が ある 。
参照文 She has learned a good deal of literature .
提案手法
翻訳文 She is versed in literature .
日本語文パターン 彼女 に は $ X1$ の 素養 が ある 。
英語文パターン She is versed in $ X1$ .
対訳句 $ X1$ : 文学  literature
従来手法
翻訳文 She is versed in Japanese literature .
日本語文パターン 彼女 $ X1$ $ X2$ の 素養 が ある 。
英語文パターン She is versed $ X1$ Japanese $ X2$ .
対訳句 $ X1$ : に     in
  $ X2$ : は 文学  literature

従来手法で選択された英語文パターンには不要な字面``Japanese"が残っているため,正しい翻訳文が得られない.一方,提案手法で選択された対訳文パターンは字面の対応が適切であるため,正しい翻訳文が得られている.よって,選択された対訳文パターンが改善したといえる.



平成27年3月13日