next up previous contents
次へ: 対訳文パターンの改善 上へ: 翻訳精度向上の原因調査 戻る: 翻訳精度向上の原因調査   目次

対訳句の改善

従来手法と比較して対訳句の対応が改善したため,翻訳精度が向上した翻訳文が7文中3文あった.例を表6.6に示す.


表: 対訳句改善の例
入力文 水 が 腐っ て いる 。
参照文 The water is foul .
提案手法
翻訳文 The water is rotten .
日本語文パターン 水 が $ X1$ て いる 。
英語文パターン The water is $ X1$ .
対訳句 $ X1$ : 腐っ  rotten
従来手法
翻訳文 The water is at the right .
日本語文パターン 水 が $ X1$ て いる 。
英語文パターン The water is at the $ X1$ .
対訳句 $ X1$ : 腐っ  right

従来手法では日本語句``腐っ"に対して英語句``right"が対応している.一方,提案手法では日本語句``腐っ"に対して英語句``rotten"が対応しており,対訳句の対応が改善したといえる.



平成27年3月13日