next up previous contents
次へ: 対訳句の精度調査 上へ: 誤り解析 戻る: 指示詞などの字面が残る対訳文パターン   目次

不適切な対応をとる対訳句

提案手法により対訳句の対応が改善され,翻訳精度が向上した.しかし依然として,不適切な対応をとる対訳句を含む翻訳文が残る. 不適切な対応をとる対訳句を含む翻訳文の例を表6.2に示す.


表: 不適切な対応をとる対訳句を含む翻訳文の例
入力文 彼 は たった 1000 円 しか 持っ て い ない 。
参照文 He has only 1,000 yen on him .
翻訳文 I have no more than one thousand yen .
日本語文パターン $ X1$ は たった $ X2$ 円 しか 持っ て い ない 。
英語文パターン $ X1$ have no more than one $ X2$ yen .
対訳句 $ X1$ : 彼    I
  $ X2$ : 1000 thousand

6.2において,翻訳文で用いた対訳句の中に不適切な対応をとる対訳句``彼"と``I"がある. この入力文において,翻訳候補文を調査したところ,``彼"と``He"の対訳句を含んだ翻訳候補文``He has no more than one thousand yen ."が存在した.以上のことから,不適切な対応をとる対訳句を含む翻訳文を出力する問題は,翻訳文の選択方法の再検討により改善すると考える.



平成27年3月13日