次へ: パターンに基づく統計翻訳システム
上へ: パターン翻訳システム
戻る: 文パターンの選択
目次
対訳句を用いて文パターンの変数に適合する局所的な要素の翻訳を行う.
通常日本語の要素を英語に翻訳する場合,同一の意味の表現が多数ある.また,関数による制約がない場合,活用形の表現もさまざまである.従って,日本語要素の翻訳は,変数や関数の制約による絞り込みを行い,それでもなお複数の表現や活用形がある場合,それ以上の絞り込みは行わずに対訳句を英語文パターンに代入する.これらを翻訳文の候補とする.
次に翻訳文の候補より尤もらしい候補を選択する.翻訳候補の選択には
-gramモデルを用いる.まず英語文パターンをワードグラフに変換し,ワードグラフの隣接する候補の連鎖確率を求める.
日本語入力文``彼は車を持っている。",英語文パターン``
He
(a
an)
.",変数``
=彼,
=車,
=持っ"である場合のワードグラフを図2.10に示す.図2.10において,太線は連鎖確率が高いつながりを表している.
平成27年3月13日