次へ:
概要
目次
概要
目次
図一覧
表一覧
はじめに
日英統計翻訳システム
統計翻訳の概要
翻訳モデル
フレーズテーブル
IBMモデル
モデル1
モデル2
モデル3
モデル4
モデル5
フレーズテーブルの作成法
単語対応の作成
intersectionとunion
grow
grow-diag
grow-diag-final
grow-diag-final-and
フレーズ対応の抽出
言語モデル
デコーダ
パラメータチューニング
関連研究
統計翻訳の問題点
主語補完における先行研究
``主語省略文"
主語の定義
命令文
``主語省略文"の判断条件
主語補完
日本語補完
日本語補完例
対訳補完
対訳補完の例
train補完
実験方法
実験手順
実験の種類
日本語補完
対訳補完
実験環境
デコーダのパラメータ
翻訳モデルの学習
言語モデルの学習
実験データ
評価方法
自動評価
BLEU
METEOR
NIST
人手評価
実験結果
主語補完結果
自動評価結果
テストデータ10,000文を用いた実験
b) 日本語補完において主語補完したデータのみを用いた実験
c) 対訳補完において主語補完したデータのみを用いた実験
人手評価結果
対比較評価結果
対比較評価例文
日本語補完が優れていると判断した例
ベースラインが優れていると判断した例
差なしと判断した例
考察
英語文の文頭調査
日本語補完についての考察
``主語省略文"抽出の精度
``主語省略文"1,526に対する調査
主語があると判断された8,474文に対する調査
日本語補完における主語補完の精度
日本語補完における自動評価の解析
日本語補完における人手評価の解析
日本語補完による翻訳精度の向上
日本語補完による翻訳精度の低下
対訳補完についての考察
対訳補完における主語補完の精度
対訳補完における自動評価の解析
学習データへの主語補完
a) 学習データへの主語補完結果
b) 評価結果
train補完についての考察
今後の研究
おわりに
謝辞
文献目録
この文書について...
平成23年4月12日