Next:
概要
目次
概要
目次
図目次
表目次
はじめに
日英統計翻訳
概要
句に基づく統計翻訳
言語モデル
IBM翻訳モデル
句に基づく翻訳モデル
GIZA++
フレーズテーブル作成法
intersection
union
growとgrow-diag
finalとfinal-and
デコーダ
パターンに基づく統計翻訳
評価手法
自動評価法
BLEU
METEOR
RIBES
人手評価法
先行研究
日野らの研究
日野らの手法の手順
日野らの手法の問題点
藤原らの研究
藤原らの手法の手順
藤原らの手法の問題点
提案手法
提案手法の概要
提案手法の手順
実験環境
統計翻訳器
実験データ
評価方法
実験結果
未知語数
未知語の翻訳精度
文全体の翻訳精度
人手評価結果
人手評価例
提案手法○の例
提案手法×(差なし)の例
自動評価結果
考察
未知語の傾向
未知語の翻訳精度と文全体の翻訳精度の差
誤った未知語翻訳の解析
頻度1単語の問題
複合語の未知語の問題
IBM翻訳モデルの比較
翻訳確率最尤の単語選択の効果
対訳句辞書を用いた未知語処理
デコーダ内とデコーダ外の未知語処理の差
追加実験1(句に基づく統計翻訳器での実験)
未知語数
未知語の翻訳精度
文全体の翻訳精度
人手評価結果
人手評価例
自動評価結果
MosesとPBSMTにおける文全体の翻訳精度の差
追加実験2(提案手法を拡張した実験)
拡張手法の手順
実験結果
未知語数
漢字未知語の翻訳精度
文全体の翻訳精度
人手評価結果
人手評価例
自動評価結果
拡張手法における文字翻訳の問題
複合名詞の問題
固有名詞の問題
おわりに
謝辞
参考文献
研究業績
この文書について...
s122019 2018-02-15