次へ:
図一覧
上へ:
soturon
戻る:
概要
目次
図一覧
表一覧
はじめに
統計翻訳システム
基本概念
翻訳モデル
IBMモデル
GIZA++
フレーズテーブルの作成方法
言語モデル
-gramモデル
デコーダ
評価方法
自動評価法
BLEU
NIST
METEOR
人手評価法
先行研究
先行研究手法
実験データ
実験結果
提案手法
提案手法の流れ
実験環境
実験内容
実験データ
学習データの数
翻訳モデルの学習
言語モデルの学習
デコーダのパラメータ
対訳フレーズ辞書
鳥バンク
英辞郎
翻訳実験
対訳フレーズデータ
実験結果
自動評価
人手評価
出力例
考察
対訳フレーズデータ
提案手法(鳥バンク)と提案手法(英辞郎)
人手評価と自動評価
対訳フレーズデータの効果の分析
フレーズテーブルの選択誤りによってベースラインより訳質が低下した場合
主語の消失によってベースラインより訳質が低下した場合
動詞の消失によってベースラインより訳質が低下した場合
フレーズテーブルの選択良好によってベースラインより訳質が向上した場合
動詞の出現によってベースラインより訳質が向上した場合
未知語の消失によってベースラインより訳質が向上した場合
主語の出現によってベースラインより訳質が向上した場合
対訳フレーズデータのみを用いた翻訳実験
自動評価結果
おわりに
参考文献
平成23年3月23日