next up previous contents
次へ: 謝辞 上へ: soturon 戻る: 自動評価結果   目次

おわりに

本研究では,人手で作成された辞書を用い,学習データ中のフレーズを一つのまとまりとした対訳フレーズデータを作り,人手で作成されたフレーズを含むフレーズテーブルを作成した. 人手で作成された辞書として英辞郎を用いた提案手法(英辞郎)と鳥バンクを用いた提案手法(鳥バンク)の翻訳実験を行った. また,単文コーパスと重文複文コーパスを用い,それぞれ日英統計翻訳と英日統計翻訳を行った. したがって,合計8種類の翻訳実験を行った.

その結果,人手評価において提案手法(英辞郎)の日英翻訳の重文複文と提案手法(鳥バンク)の単文と重文複文の英日翻訳の評価結果はベースラインより優れており,それ以外の翻訳実験はベースラインより劣っているという結果になった.

一方,自動評価において提案手法(英辞郎)の全ての実験においてはBLEU,METEORの値がベースラインより向上した. 提案手法(鳥バンク)はほとんどの自動評価においてベースラインよりスコアが低くなった.

これは鳥バンクの対訳フレーズ辞書がフレーズ対が単文コーパス及び重文複文コーパスと分野が同じであるため,効果的な対訳フレーズデータを作成し,良い翻訳結果が得ることができたからと考えている.

今後,提案手法(英辞郎)と提案手法(鳥バンク)の更なる調査を行っていきたい.



平成23年3月23日