次へ:
図一覧
上へ:
thesis_template2
戻る:
概要
目次
図一覧
表一覧
はじめに
統計翻訳システム
基本概念
翻訳モデル
IBMモデル
GIZA++
フレーズテーブルの作成方法
言語モデル
-gramモデル
デコーダ
評価方法
自動評価法
BLEU
NIST
RIBES
METEOR
人手評価法
提案手法
実験環境
日英対訳コーパス
翻訳モデルの学習
言語モデルの学習
デコーダのパラメータ
対訳句コーパス
鳥バンク
英辞郎
翻訳実験
ベースラインと提案手法
評価実験
実験結果
自動評価結果
人手評価結果
出力例
考察
対訳句コーパスごとの翻訳品質の比較
出力例
鳥バンクと英辞郎を組み合わせた翻訳実験
鳥バンクと英辞郎の差
正しいフレーズテーブルの選択
未知語を含む文の割合調査
未知語の減少
自動評価結果と人手評価結果
例1
例2
例3
例4
例5
例6
例7
自動評価結果と人手評価結果の相違のまとめ
英辞郎の日本語動詞活用
実験方法
実験結果
英辞郎の日本語動詞活用のまとめ
今後の課題
鳥バンクと英辞郎の解析
新しい自動評価法の検討
おわりに
参考文献
平成25年2月12日