next up previous contents
次へ: 鳥バンクと英辞郎の差 上へ: 考察 戻る: 出力例   目次

鳥バンクと英辞郎を組み合わせた翻訳実験

対訳句コーパスとして鳥バンクと英辞郎の両方を用いた翻訳実験を ``鳥バンク+英辞郎"と呼ぶ. ``鳥バンク+英辞郎"の自動評価結果を表[*]に示す.


(1)日英統計翻訳 単文コーパス
表: 自動評価結果
  BLEU NIST RIBES METEOR
ベースライン 0.1195 4.521 0.6999 0.4923
提案手法(鳥バンク) 0.1401 4.964 0.7144 0.5189
提案手法(英辞郎) 0.1379 5.017 0.7173 0.5199
鳥バンク+英辞郎 0.1385 4.973 0.7134 0.5133


(2)英日統計翻訳 単文コーパス
  BLEU NIST RIBES METEOR
ベースライン 0.1620 4.384 0.6241 -
提案手法(鳥バンク) 0.1701 4.759 0.6371 -
提案手法(英辞郎) 0.1813 4.795 0.6503 -
鳥バンク+英辞郎 0.1752 4.827 0.6405 -


(3)日英統計翻訳 重文複文コーパス
  BLEU NIST RIBES METEOR
ベースライン 0.0852 3.743 0.6420 0.4310
提案手法(鳥バンク) 0.2193 6.086 0.7101 0.5533
提案手法(英辞郎) 0.1068 4.318 0.6627 0.4609
鳥バンク+英辞郎 0.2179 6.055 0.7095 0.5517


(4)英日統計翻訳 重文複文コーパス
  BLEU NIST RIBES METEOR
ベースライン 0.1239 3.953 0.5618 -
提案手法(鳥バンク) 0.2275 5.895 0.6459 -
提案手法(英辞郎) 0.1383 4.276 0.5782 -
鳥バンク+英辞郎 0.2307 5.940 0.6483 -

[*]より,単文コーパスの翻訳実験において ``鳥バンク+英辞郎"は提案手法(英辞郎)よりも劣っている. 重文複文コーパスの日英翻訳実験において, ``鳥バンク+英辞郎"は提案手法(鳥バンク)よりも劣っている. また,重文複文コーパスの英日翻訳実験において, ``鳥バンク+英辞郎"は提案手法(鳥バンク)よりも優れている結果になった. この結果から,ただ学習データに対訳句コーパスを加えるのではなく,効果のあるフレーズのみを厳選して加える必要があると考える.


next up previous contents
次へ: 鳥バンクと英辞郎の差 上へ: 考察 戻る: 出力例   目次
平成25年2月12日