next up previous contents
次へ: 新しい自動評価法の検討 上へ: 今後の課題 戻る: 今後の課題   目次

鳥バンクと英辞郎の解析

本研究では対訳句コーパスとして鳥バンクと英辞郎の2種類を用いた. 単文コーパスを用いた翻訳実験では,対訳句コーパスとして鳥バンクよりも英辞郎を用いた提案手法が自動評価結果において翻訳精度が向上した. 一方,重文複文コーパスを用いた翻訳実験では,対訳句コーパスとして英辞郎よりも鳥バンクを用いた提案手法が自動評価結果において翻訳精度が大幅に向上した.

統計翻訳において,翻訳精度は対訳コーパスの多さに依存することから, 対訳句対数が多い英辞郎を用いた提案手法の翻訳精度向上に期待したが, 重文複文コーパスの翻訳実験においては英辞郎の半数しか対訳句対数を持たない鳥バンクが翻訳精度向上に貢献した.

対訳句対をただ無造作に対訳コーパスに加えるのでは翻訳精度の向上の見込みはなく, 入力文に対し,効果的な対訳句対を厳選して加える必要があると考える.

特に重文複文コーパスの実験において,鳥バンクは効果的であったので, 英辞郎の対訳句対を鳥バンクの対訳句対の形式に近づければ翻訳精度は向上すると考える.



平成25年2月12日