機械翻訳の手法として,パターン翻訳,機械翻訳等が研究されてきた.しかし,人手の翻訳には及ばない.
この問題を解決するために安場らは,新たな手法として,“相対的意味論に基づく変換主導型統計機械翻訳(TDSMT : Transfer Driven Pattern Machine Translation)”[1]を提案した.TDSMTでは,学習文対と変換テーブルを用いる.まず,対訳単語を対訳単語確率(IBM Model 1)を用いて作成する.次に,学習文対から単語レベル文パターンを作成する.さらに,新たな学習文対を用いて対訳句を選択する.最後に,順位を用いて枝刈りを行う.対訳句の順位付けは対訳単語確率によって行い,順位が低い対訳句を削除する.この手法を本実験の従来手法とする.
しかし,従来手法は対訳単語確率は高いが誤っている対訳句が存在する.その結果,誤った変換テーブルが自動作成され,誤翻訳となる.
そこで本研究では,新たな変数確率
3#3を求めて対訳句の順位を決定し,順位が低い対訳句を削除する手法を提案する.この手法は,他の対訳句の対訳単語確率を利用する.提案手法を使用することで,変換テーブルにおける対訳句の精度向上を試みる.
実験として,従来手法と提案手法の対訳句の精度調査を行った.実験の結果,従来手法と比較して提案手法は近い精度を示した.