next up previous
Next: 1. はじめに

[

意味類型を用いた日英文型パターンの対応づけ


斉藤健太郎  池原 悟  村上 仁一


鳥取大学大学院 知能情報工学研究科

〒 680-0947 鳥取県鳥取市湖山町南4-101

{ksaito,ikehara,murakami}@ike.tottori-u.ac.jp



あらまし:
自然言語処理の技術的発展を図る上で意味解析の重要性が指摘され, 意味を構成する原言語の表現をパターンとし,目的言語の表現と対応 づける方法が提案されている. 柔軟で意味的に適切な翻訳を実現する方法の1つとして, 意味類型を用いて パターンを対応づける方法が考えられる. そこで本研究は比較文を例としてとりあげ,意味的,構造 的に対応する目的言語のパターンを求める仕組みを示し,その中から 文脈上適切と考えられる訳語パターンを選択する手法を提案する. さらにオープンテストにより,性能評価,検討を行う.




キーワード : 機械翻訳,パターン,意味類型



Coresponding a pattern to semantic typology



Kentaro SAITO Satoru IKEHARA Jin'ichi MURAKAMI


Graduate School of Information and Knowledge Engineering, Tottori University
4-101, Minami Koyamachou, Tottori city, 680-0947, Japan



Abstract:

In developing natural language processing technology, it is proposed how to make the original language as patterns, which consist of meaning, correspond to the objective language. As one of flexible and appropriate translation method, it is thought how to correspond a pattern to semantic typology. Then this paper treats comparison sentences as examples. And this paper proposes construction searching for a pattern of objective language, a pattern which is made to correspond to meaningly and structurally. Also this paper proposes a method which chooses word expression that is adequate in context. Father more, we evaluate capability computation and results by open test.




Keywords : machine translation, semantic typology, pattern




]



 


2002-02-09