next up previous
次へ: はじめに


延原 由高 池原 悟 村上 仁一

従来、数量表現の日英機械翻訳の研究では数詞、助数詞、名詞の組合せた表現のみが研究の対象とされていた。 しかし,実際の文章では,接頭・接尾辞を含む表現もよく使用されている。そこで,本研究では,そのような表現を対 象に翻訳規則の検討を行った。具体的には,新聞 記事10000文の対訳コーパス中の数量表現から,それに含まれる接 頭・接尾辞40種類を取り出し,使用頻度の高い21種類を対象に、助数詞と名詞の意味属性、数詞の精細度、数詞の桁数 などに着目して翻訳規則を作成した。この規則を新聞記事、機能試験文集の数量表現の翻訳に適用した結果によれば, 翻訳の正解率は,それぞれ70%、66%となった。

Translation Rules for Numerical Expressions
with Prefix and Suffix

Yositaka NOBUHARA Satoru IKEHARA Murakami JIN'ICHI

Tottori University
Conventional researches on Japanese to English machine translations have not dealt with the quantity expressions with prefix and suffix. This paper proposed translation rules for such expressions using the examples extracted from 10,000 sentences of bilingual corpus for newspaper. The rules are described by numerical classifiers, semantic attributes for nouns and effective values for numerals. As the results of having applied the rules to newspaper articles and a test sentence set for Japanese English machine translations, translation accuracy amounts to 70% and 66% for each.