次へ: 「強」の翻訳方法
上へ: 「数の上限」
戻る: 「以下」の翻訳方法
対訳コーパスでは、接尾辞「以内」は主に''less than''、``or less''、
「within」の3種類に翻訳される。ま
た、「以内」は「以下」と同様、数詞の表す数値を含むため、同様の精細度0.65以下の場合に限り,``less than''、
``or less''の訳語を使用する。
なお,``within''は数詞自身の意味を含むため,数詞の「精細度」と無関係に適用可能とする。以下に例を示す。
※精細度 が0.65未満
例彼は出費を1000円以内におさえた。(精細度 0.25)
→ He kept expenses to |
|
a thousand yen |
※精細度 が0.65以上
例:次の記事を15語以内に書きなさい。(精細度 1.00)
→ Write the following article in
15 words. |
15 wrods . |
|
|
以上の点を考慮して、図2の通り「以内」の翻訳規則を決める。
|
|
精細度 が |
|
訳:or less |
|
|
0.65以上 |
→ |
within |
|
|
↓no |
yes |
|
|
訳:less than |
|
|
within |
|
|
図2:「以内」の翻訳方法
次へ: 「強」の翻訳方法
上へ: 「数の上限」
戻る: 「以下」の翻訳方法
平成13年3月22日