next up previous
次へ: 「以下」の翻訳方法 上へ: 「数の上限」 戻る: 「数の上限」

「以上」の翻訳方法


例えば日本語で「10以上」と言うときは10が含まれるが、``more than''、``over ten''には10は含まれない。厳密さ の必要な場合は、``ten or more''、``ten or over''と訳されるが,厳密さが重 要でないときは、``more than ten''、``over ten''を使うことが可能である[10]。

例: 彼女はケーキを10個以上食べた。
  → She ate ten cakes or more.
  → She ate more than nine cakes.
  → She ate over nine cakes.

上記の例で示されるように、``more than''、``over''をつかって,接尾辞「以上」の意味を厳密に訳す場会は、指定 の数から1少ない数値を使用する必要がある。しかし、対訳コーパスでは,1程度の数の影響が表れにくい桁数の大きい 数値の場合は,原文の数値に対して''more than''、``over''が使用されている。  そこで、対訳コーパスから''more than''、``over''が使用された表現の数値を調べた結果に基づき,「精細度」 0.65以下の場合に限り,これらの訳語を使用する。 なお,訳語''over''、``above''は,助数詞が度数を表す場合にのみ適用する。ここで、「度数を表す助数詞」とは 数の単位を表す助数詞で、対訳コーパスにおいては「円」、「ドル」、「Kg」、「%」などである。以上の点を考慮し て表5に「以上」の翻訳方法を示す。


表5:「以上」の翻訳方法
精細度 が
0.65以上
助数詞が
度数を表す
英訳
×
or over
or more
×
over
above
more than
× × more than


next up previous
次へ: 「以下」の翻訳方法 上へ: 「数の上限」 戻る: 「数の上限」
平成13年3月22日