「前後」の翻訳方法
接尾辞「前後」の訳語として,”around”を与える。これは,対訳コーパスの例で,概略の数値を示す接
頭・接尾辞「約」、「程度」の場合と比べて,「前後」では,``around''と訳される頻度が高いことによる。なお,こ
の訳は,規則Cの適用の結果,見直されることがある。
「程度」の翻訳方法
「程度」の意味には以下の2種類がある[9]。
(1)「程度の大小が物事の適否にかかわること」 |
例:砂糖を10kg程度ならあげる。 |
(2)「ちょうど適当と考えられる度合」 |
例: 今年の予算は1500円程度で済む。 |
対訳コーパスでは,(1)の意味の時は,「only」が使用されているが,(2)の意味の場合は,訳語として複数の候補が存
在する。そこで,(1)の意味の場合のみ訳語を"only"とする。(2)の意味の場合は,訳語を生成せず,規則Cの適用を待
つ。
なお,「約」は「数の概略」を表す接頭辞の中で最も使用頻度が高いが,その用法も多彩でユニークな訳語決定は難
しいため,規則Bは設けず,複数の解を生成する規則Cを適用する。