next up previous contents
次へ: 研究の背景 上へ: 8 戻る: 表一覧   目次

はじめに

要素合成法を基本とした従来の日英機械翻訳方式の限界を突破する方法として, 非線形な言語表現の構造を意味のまとまる単位にパターン化した文型パターン 翻訳方式が期待される.最近,日英パターン翻訳において,重文・複文の日英 機械翻訳のために文型パターン辞書が構築された[1].しかし, これまでの開発で重視された点は,文型パターンの被覆率の確保であり,文型 パターン辞書を用いた翻訳は未着手であった. そのため,この文型パターン辞書を用いた翻訳方式の発展が期待されている.

この文型パターンを用いた翻訳は,最初に英語パターンにより英語文の構 造を決定するため,英文全体の構造をおおまかに保つ利点を持つ.しかし,局 所的な翻訳 の結果は非決定的であり,英文の表現生成をするためには,翻訳結果の選択を 行う必要がある. これに対し,他の日英機械翻訳方式である統計翻訳は,日英の言語モデルを用 いて部分翻訳の候補の中から,確率による選択を行い,尤もらしい英文を生 成できる特徴を持つ.

そこで,本研究では,文型パターン辞書を用いた英文の表現生成を実現するた めに,統計翻訳の特徴に着目し,日英パターン翻訳方式として,以下の手順を 提案する.まず英語文の構造を英語 パターンにより決定して,記述子の局所的な翻訳結果を候補として非決定的に 英語パターンに代入し,確率により候補の選択を行い英語文を生成する.次に, この翻訳方式に基づき実装を行い,実装したシステムの評価実験をする.

本論文の構成は以下の通りである.第2章で研究の背景について説明す る.第3章では提案する日英パターン翻訳方式を説明し,第 4章では翻訳実験システムの実装を説明し,第5章では評価 実験を述べ,第6章では今後の開発に関して述べ,最後に第 7章で結論と今後の課題を述べる.


平成19年3月16日