次へ: 本研究の目的
上へ: 研究の背景
戻る: 結合価パターン
目次
[1]にて作成した文型パターン辞書の一例を以下に示す.
日本文:大勢の前で話すときは多くの人があがるものだ。
対訳英語文:Many people have stage fright when they have to give
a speech in front of a large audience.
日本語パターン:ときはがものだ。
対訳英語パターン: when have to .
日本文と対訳英語文において,それぞれ置き換え可能な線形要素の部分を変数
にしたパターン対が作られている.日本語パターン,対訳英語パターンの変数
には「大勢の前で話す」が,には「多くの人」が,には「あが
る」が適合している.対訳英語パターンを用いて英文を生成するためには,そ
れぞれの変数に適合する日本文の対訳を生成し,代入する必要がある.動詞は
辞書でカバーできると考えられるが,動詞句や名詞句は別ルーチンを用いて翻
訳する必要があると思われる.その中で,本研究では動詞句を対象とする.ま
た,名詞句については,今年度の卒業研究で,神野絵理さんが研究を行ってい
る.
平成17年4月14日