次へ: 結合価パターンを用いた動詞句翻訳
上へ: 研究の背景
戻る: 文型パターン
目次
先ほどの例を用いて説明する.
日本文:大勢の前で話すときは多くの人があがるものだ。
日本語パターン:ときはがものだ。
対訳英語パターン: when have to
.
対訳英語文:Many people have stage fright when they have to
give a speech in front of a large audience.
下線部が,本研究の対象である動詞句である.
1章のはじめにで述べたように.局所翻訳とは,英語のパターンにおいて
変数で表された線形要素に,変数に対する日本語の英訳を代入することで全体
の英文を生成する翻訳方式である.
動詞句についても,日本語パターンの動詞句部分に適合した日本文を用
いて翻訳を行い,変数「」に代入する英訳を生成する.しかし,先ほどの
例において,動詞句と見なされた「大勢の前で話す」という情報のみで本
当に「give a speech in front of a large audience」という対訳が生成可能
であるかという局所翻訳の可能性はまだ分かっていない.そこで,本研究では,
その可能性の程度の検証を行う.
また,先行研究[2]により単文の翻訳に「結合価パターン」
が有効であることが分かっている.動詞句は単文とよく似ており,単文の主語
を除いたものを動詞句と見なすことができる.そこで,本研究では動詞句の翻
訳においても結合価パターンは有効であるかを検証する.
よって,本研究の目的は以下の2点の検証である.
- 局所翻訳の可能性の検証
- 結合価パターンの有効性検証
ここで,参考1は,結合価パターンを用いた翻訳システムである.参考1は,非
線形性のある格要素と述語の関係は結合価パターンでカバーしており,さらに
他の手法を用い,線形要素についてもカバーしている.本研究では,結合価パ
ターンのみで動詞句の翻訳がどの程度可能であるかを検証するため,本研究に
て翻訳プロトタイプ「queen」の作成を行う.
平成17年4月14日