next up previous contents
Next: おわりに Up: 考察 Previous: 複文の精度調査実験について

本手法と市販ソフトとの精度比較実験について

11のように本手法の翻訳精度は68.2%と,アンカー和英辞典を用い たときより5%低下した.実験に使用した文が,テンス・アスペクトについて 学習するためのテキストに対訳をつけたものであり,進行形や完了形もまん べんなく網羅しているために精度が低下したと思われる.

また,本手法と市販ソフトの正解・不正解の重なりを調べた.以下の表12に示す.


   
Table 12: 本手法と市販ソフトとの正解・不正解の重なり
両方正解 本手法のみ正解 市販ソフトのみ正解 両方不正解
65文 38文 13文 35文

12から本手法では誤ったが,市販ソフトは正解を出力した文は13 文存在した.13文中10文がテイル形を誤った英語時間表現に翻訳し,残る3文は, 動詞の時間的性質から正しい時間表現に翻訳できたにも関わらず、時間副詞の情 報を使うことで,誤った時間表現に変更している.時間副詞によって誤った時間 表現に翻訳した例を以下に示す.

 \begin{displaymath}\ \ \ \ \ \ \ 彼は、きっと十年後に一流のピアニストになる。
\end{displaymath} (35)


He is certain to become a first rate pianist ten years from now.
正解 : 単純現在形
本手法の訳 : 単純未来形
市販ソフトの訳: 単純現在形

例文35においては,時間副詞「十年後」から本手法は 単純未来形と翻訳した.しかし,正解は,モダリティーの確信を意味する単純現 在形となっている.本研究では,テンス・アスペクトに分類 される時間副詞を対象としたが,「きっと」のようなモダリティーに分類される 副詞についても規則を構築する必要がある.



2002-03-07