next up previous contents
Next: 謝辞 Up: No Title Previous: 本手法と市販ソフトとの精度比較実験について

おわりに

本稿では,語尾形式が「タ」「ル」「テイル(テイタ)」「ル+ダロウ」の場合にお ける日本語時間表現の英語への翻訳を,発話時,事象時,参照時の3つの時 点の時間関係からなる中間表現を介して行う方法を提案した.本手法の中間表現 は言語に依存しない意味表現である. 中間表現へ変換する際,日本語側の動詞,時間副詞を時間的性質により分類し、時間関係特定の手がかりとした. また,英語側の用法によって時間表現に違いが現れることがあるため,結 合価パターンを用いて用法の推定を行い、正しい時間表現への修正を行う制約条 件を導入した.

提案した手法を和英辞典600文に適用した結果,一意正解率73.2%,複数選択正 解を含む正解率87.0%を得た.また,市販ソフトとの精度比較を行ったところ, 16%程度高い翻訳精度となった.

今後は対象とする語尾形式を増やし,モダリティーに関する規則を追加すること により,さらにカバー率,正解率を向上 させる必要がある.



2002-03-07