next up previous
次へ: はじめに

日英時間表現の意味と対応関係の解析


的場 和幸  池原 悟  村上 仁一


鳥取大学大学院 知能情報工学研究科

〒 680-0947 鳥取県鳥取市湖山町南4-101

{matoba,ikehara,murakami}@ike.tottori-u.ac.jp



あらまし:
日英機械翻訳においては,時間表現の意味のずれが翻訳 品質を低下させる原因の一つとなっている. 従来の時間表現の翻訳では,表層上の対応関係から作成された翻訳規則が用いら れていた.本稿では,動詞と時間副詞の時間的性質に着目し、日英翻訳を対象に, 中間表現を介して翻訳を行う方法を提案する.本手法の評価実験を,和英辞典 600文を対象に行なったところ、73.2%の一意正解率を得た.



キーワード : 機械翻訳,時間関係,テンス・アスペクト


Semantic Analysis of Time Expressions
for Japanese to English Machine Translation



Kazuyuki MATOBA Satoru IKEHARA Jin'ichi MURAKAMI


Graduate School of Information and Knowledge Engineering, Tottori University
4-101, Minami Koyamachou, Tottori city, 680-0947, Japan




Abstract:
In Japanese to English machine translation,the difference of meanings of time expressions is one of the difficult problems. Conventional method translates time expressions using the rules from surface relation. This paper proposes a method for translating Japanese time expressions into English through intermediate representation by time properties of verb and adverbs. The proposed method yields correct time expressions in 73.2% of the cases extracted from Japanese-English dictionary.


Keywords : machine translation,temporal relation,tense and aspect








Postscript形式でダウンロード
PDF形式でダウンロード

平成13年11月22日