next up previous contents
次へ: 3)先行手法◯の2文について 上へ: 句ベース統計翻訳における考察 戻る: 1)問題点1に対する提案手法の効果   目次

2)問題点2に対する提案手法の効果

ベースラインにおいて,主語省略文を適切に翻訳することがある.この場合,3.4章で先行手法の問題点として述べたように,主語補完が翻訳に悪影響を与えることがある.一方提案手法では,原文に対する出力文を翻訳確率で選出するため,主語補完による翻訳への悪影響を防ぐことができた.例を表7.23に示す.表7.23の例における提案手法の``原文+主語補完を行った8文"の翻訳結果及び翻訳確率を表7.24に示す.


表: 原文の出力により翻訳精度を改善した例1
入力文 試験 の 結果 に がっかり し た 。
正解文 I was disappointed by my examination results .
先行手法 I was disappointed with the result of the examination for me .
(翻訳確率*) (-2.1200)
提案手法 I was disappointed with the result of the examination .
(翻訳確率*) (-1.4150)


表:7.23の提案手法の翻訳確率*
``原文"の出力文 I was disappointed with the result of the examination .
(翻訳確率*) (-1.4150)
``私は"の出力文 I was disappointed with the result of the examination for me .
(翻訳確率*) (-2.1200)
``彼は"の出力文 He I was disappointed with the result of the examination .
(翻訳確率*) (-2.0610)
``彼女は"の出力文 She is the result of the examination were disappointing .
(翻訳確率*) (-1.9950)
``私たちは"の出力文 I was disappointed with the result of the examination us .
(翻訳確率*) (-2.2550)
``それは"の出力文 It is the result of the examination were disappointing .
(翻訳確率*) (-2.0390)
``あなたは"の出力文 I was disappointed with the result of the examination for you .
(翻訳確率*) (-2.0120)
``彼らは"の出力文 They were disappointing the result of the examination .
(翻訳確率*) (-2.0360)
``誰かが"の出力文 Someone I was disappointed with the result of the examination .
(翻訳確率*) (-2.6140)

7.23において,提案手法は原文を選出している.提案手法は,``原文"の出力文は主語を出力し,翻訳精度が高く,翻訳確率も高い.一方先行手法は,主語補完を行った場合,誤ったフレーズ``for me"を出力し,翻訳確率は低い.
また,表7.24より,``原文"の出力文が最も翻訳精度が高く,翻訳確率が高い.よって,表7.23の例において,提案手法は先行研究の問題点を解決している.表7.23のように,提案手法が主語補完による翻訳精度の低下の問題を解決した事例は,200文中19文存在した.原文の出力により翻訳精度の改善を示した,表7.23以外の例を,表7.25と表7.27に示す.また,表7.25の例における提案手法の``原文+主語補完を行った8文"の翻訳結果及び翻訳確率を表7.26に,表7.27の例における提案手法の``原文+主語補完を行った8文"の翻訳結果及び翻訳確率を表7.28に示す.


表: 原文の出力により翻訳精度を改善した例2
入力文 悪事 千 里 を 走る 。
正解文 Ill news runs apace .
先行手法 Ill news runs apace me .
(翻訳確率*) (-2.2700)
提案手法 Ill news runs apace .
(翻訳確率*) (-1.3080)


表:7.25の提案手法の翻訳確率*
``原文"の出力文 Ill news runs apace .
(翻訳確率*) (-1.3080)
``私は"の出力文 Ill news runs apace me .
(翻訳確率*) (-2.2700)
``彼は"の出力文 Ill news runs apace him .
(翻訳確率*) (-2.1970)
``彼女は"の出力文 Ill news runs apace her .
(翻訳確率*) (-2.2540)
``私たちは"の出力文 Ill news runs apace us .
(翻訳確率*) (-2.3490)
``それは"の出力文 Ill news runs apace it .
(翻訳確率*) (-2.1950)
``あなたは"の出力文 Ill news runs apace of you .
(翻訳確率*) (-2.2440)
``彼らは"の出力文 Ill news runs apace of them .
(翻訳確率*) (-2.4230)
``誰かが"の出力文 Ill news runs apace Someone .
(翻訳確率*) (-2.7170)

7.25において,先行手法は,誤ったフレーズ``me"を出力している.一方,提案手法は適切に翻訳している.


表: 原文の出力により翻訳精度を改善した例3
入力文 天気 に なる 。
正解文 It clears up .
先行手法 I will be the weather .
(翻訳確率*) (-1.4560)
提案手法 It clears up .
(翻訳確率*) (-1.0230)


表:7.27の提案手法の翻訳確率*
``原文"の出力文 It clears up .
(翻訳確率*) (-1.0230)
``私は"の出力文 I will be the weather .
(翻訳確率*) (-1.4560)
``彼は"の出力文 He will make a good weather .
(翻訳確率*) (-1.3810)
``彼女は"の出力文 She will be the weather .
(翻訳確率*) (-1.4860)
``私たちは"の出力文 We will be the weather .
(翻訳確率*) (-1.7180)
``それは"の出力文 It will be the weather .
(翻訳確率*) (-1.3310)
``あなたは"の出力文 You will be the weather .
(翻訳確率*) (-1.7530)
``彼らは"の出力文 They will the weather .
(翻訳確率*) (-1.5520)
``誰かが"の出力文 Someone is to be weather .
(翻訳確率*) (-2.0940)

7.27において,先行手法は,不適切な翻訳である.一方,提案手法は適切に出力している.


next up previous contents
次へ: 3)先行手法◯の2文について 上へ: 句ベース統計翻訳における考察 戻る: 1)問題点1に対する提案手法の効果   目次
平成25年2月13日