next up previous contents
次へ: 2)問題点2に対する提案手法の効果 上へ: 句ベース統計翻訳における考察 戻る: 提案手法と先行手法の比較に対する考察   目次

1)問題点1に対する提案手法の効果

先行手法では,主語として``私は"を補完した.しかし,3.4章で示したように,``私は"以外の主語において翻訳品質が高い場合が存在した.例を表7.17に示す.表7.17における提案手法は,``原文+主語補完を行った8文"に対する翻訳結果において,翻訳確率が最大となった出力文を示している.ただし,表中の翻訳確率*は,log表記であり,底は10である.表7.17の例における提案手法の``原文+主語補完を行った8文"の翻訳結果及び翻訳確率を表7.18に示す.表7.18の``私は"の出力文は,入力文の文頭に``私は"を補完した文に対する出力文であり,``彼は"の出力文や``彼女は"の出力文等も同様である.


表: ``私は"以外の補完が有効である例1
入力文 できるだけ 速く 走っ た 。
正解文 She ran as fast as she was able .
先行手法 I ran as fast as he could .
(翻訳確率*) (-0.8870)
提案手法 He ran as fast as he could .
(翻訳確率*) (-0.6110)


表:7.17の提案手法の翻訳確率*
``原文"の出力文 I ran as fast .
(翻訳確率*) (-1.3120)
``私は"の出力文 I ran as fast as he could .
(翻訳確率*) (-0.8870)
``彼は"の出力文 He ran as fast as he could .
(翻訳確率*) (-0.6110)
``彼女は"の出力文 She ran as fast as he could .
(翻訳確率*) (-0.8600)
``私たちは"の出力文 We ran as fast as he could .
(翻訳確率*) (-1.1490)
``それは"の出力文 It ran as fast as he could .
(翻訳確率*) (-1.2300)
``あなたは"の出力文 I ran as fast as he could .
(翻訳確率*) (-1.4640)
``彼らは"の出力文 They ran as fast as he could .
(翻訳確率*) (-0.8910)
``誰かが"の出力文 Someone ran as fast .
(翻訳確率*) (-2.6140)

7.17において,先行手法の出力文における主語は``I"である.よって,フレーズ``as fast as he could"は不適切である.一方,提案手法は適切に翻訳されている.
7.17のように,``私は"以外の主語を補完することで翻訳品質の改善を示した例は,200文中6文存在した.``私は"以外の主語を補完することで翻訳品質の改善を示した,表7.17以外の例を,表7.19と表7.21に示す.また,表7.19の例における提案手法の``原文+主語補完を行った8文"の翻訳結果及び翻訳確率を表7.20に,表7.21の例における提案手法の``原文+主語補完を行った8文"の翻訳結果及び翻訳確率を表7.22に示す.


表: ``私は"以外の補完が有効である例2
入力文 車 の 運転 に ひたすら 専念 し て い た 。
正解文 He drove the car with intense concentration .
先行手法 I was applied himself closely to drive a car .
(翻訳確率*) (-3.1760)
提案手法 He applied himself closely to drive a car .
(翻訳確率*) (-2.9740)


表:7.19の提案手法の翻訳確率*
``原文"の出力文 I was applied himself closely to drive a car .
(翻訳確率*) (-3.3610)
``私は"の出力文 I was applied himself closely to drive a car .
(翻訳確率*) (-3.1760)
``彼は"の出力文 He applied himself closely to drive a car .
(翻訳確率*) (-2.9740)
``彼女は"の出力文 She was applied himself closely to drive a car .
(翻訳確率*) (-3.1170)
``私たちは"の出力文 We had applied himself closely to drive a car .
(翻訳確率*) (-3.6470)
``それは"の出力文 It was applied himself closely to drive a car .
(翻訳確率*) (-3.2380)
``あなたは"の出力文 I was applied himself closely to drive a car .
(翻訳確率*) (-3.7520)
``彼らは"の出力文 They were applied himself closely to drive a car .
(翻訳確率*) (-3.3860)
``誰かが"の出力文 Someone was applied himself closely to drive a car .
(翻訳確率*) (-3.8520)

7.19の例では,先行手法と提案手法の両方において,``himself"を出力した.``himself"に対する主語としては,``He"が適切である.よって,提案手法は先行手法よりも翻訳品質が高いと判断した.


表: ``私は"以外の補完が有効である例3
入力文 ナイフ を 彼 の 腹 に 突き刺し た 。
正解文 She stuck the knife in his stomach .
先行手法 I caught him in the stomach with a knife .
(翻訳確率*) (-2.508)
提案手法 He stabbed in his belly with a knife .
(翻訳確率*) (-2.2400)


表:7.21の提案手法の翻訳確率*
``原文"の出力文 I was in his belly with a knife .
(翻訳確率*) (-2.6160)
``私は"の出力文 I caught him in the stomach with a knife .
(翻訳確率*) (-2.5080)
``彼は"の出力文 He stabbed in his belly with a knife .
(翻訳確率*) (-2.2400)
``彼女は"の出力文 She stabbed in his belly with a knife .
(翻訳確率*) (-2.3230)
``私たちは"の出力文 We took his belly with a knife .
(翻訳確率*) (-3.0070)
``それは"の出力文 It was in his belly with a knife .
(翻訳確率*) (-2.7480)
``あなたは"の出力文 The you to his belly with a knife .
(翻訳確率*) (-3.1300)
``彼らは"の出力文 They stabbed in his belly with a knife .
(翻訳確率*) (-2.6320)
``誰かが"の出力文 Someone caught him in the stomach with a knife .
(翻訳確率*) (-2.9670)

7.21の例では,先行手法の動詞は適切ではない.一方,提案手法の動詞は適切である.


next up previous contents
次へ: 2)問題点2に対する提案手法の効果 上へ: 句ベース統計翻訳における考察 戻る: 提案手法と先行手法の比較に対する考察   目次
平成25年2月13日