入力文 | できるだけ 速く 走っ た 。 |
正解文 | She ran as fast as she was able . |
先行手法 | I ran as fast as he could . |
(翻訳確率*) | (-0.8870) |
提案手法 | He ran as fast as he could . |
(翻訳確率*) | (-0.6110) |
``原文"の出力文 | I ran as fast . |
(翻訳確率*) | (-1.3120) |
``私は"の出力文 | I ran as fast as he could . |
(翻訳確率*) | (-0.8870) |
``彼は"の出力文 | He ran as fast as he could . |
(翻訳確率*) | (-0.6110) |
``彼女は"の出力文 | She ran as fast as he could . |
(翻訳確率*) | (-0.8600) |
``私たちは"の出力文 | We ran as fast as he could . |
(翻訳確率*) | (-1.1490) |
``それは"の出力文 | It ran as fast as he could . |
(翻訳確率*) | (-1.2300) |
``あなたは"の出力文 | I ran as fast as he could . |
(翻訳確率*) | (-1.4640) |
``彼らは"の出力文 | They ran as fast as he could . |
(翻訳確率*) | (-0.8910) |
``誰かが"の出力文 | Someone ran as fast . |
(翻訳確率*) | (-2.6140) |
表7.17において,先行手法の出力文における主語は``I"である.よって,フレーズ``as fast as he could"は不適切である.一方,提案手法は適切に翻訳されている.
表7.17のように,``私は"以外の主語を補完することで翻訳品質の改善を示した例は,200文中6文存在した.``私は"以外の主語を補完することで翻訳品質の改善を示した,表7.17以外の例を,表7.19と表7.21に示す.また,表7.19の例における提案手法の``原文+主語補完を行った8文"の翻訳結果及び翻訳確率を表7.20に,表7.21の例における提案手法の``原文+主語補完を行った8文"の翻訳結果及び翻訳確率を表7.22に示す.
入力文 | 車 の 運転 に ひたすら 専念 し て い た 。 |
正解文 | He drove the car with intense concentration . |
先行手法 | I was applied himself closely to drive a car . |
(翻訳確率*) | (-3.1760) |
提案手法 | He applied himself closely to drive a car . |
(翻訳確率*) | (-2.9740) |
``原文"の出力文 | I was applied himself closely to drive a car . |
(翻訳確率*) | (-3.3610) |
``私は"の出力文 | I was applied himself closely to drive a car . |
(翻訳確率*) | (-3.1760) |
``彼は"の出力文 | He applied himself closely to drive a car . |
(翻訳確率*) | (-2.9740) |
``彼女は"の出力文 | She was applied himself closely to drive a car . |
(翻訳確率*) | (-3.1170) |
``私たちは"の出力文 | We had applied himself closely to drive a car . |
(翻訳確率*) | (-3.6470) |
``それは"の出力文 | It was applied himself closely to drive a car . |
(翻訳確率*) | (-3.2380) |
``あなたは"の出力文 | I was applied himself closely to drive a car . |
(翻訳確率*) | (-3.7520) |
``彼らは"の出力文 | They were applied himself closely to drive a car . |
(翻訳確率*) | (-3.3860) |
``誰かが"の出力文 | Someone was applied himself closely to drive a car . |
(翻訳確率*) | (-3.8520) |
表7.19の例では,先行手法と提案手法の両方において,``himself"を出力した.``himself"に対する主語としては,``He"が適切である.よって,提案手法は先行手法よりも翻訳品質が高いと判断した.
入力文 | ナイフ を 彼 の 腹 に 突き刺し た 。 |
正解文 | She stuck the knife in his stomach . |
先行手法 | I caught him in the stomach with a knife . |
(翻訳確率*) | (-2.508) |
提案手法 | He stabbed in his belly with a knife . |
(翻訳確率*) | (-2.2400) |
``原文"の出力文 | I was in his belly with a knife . |
(翻訳確率*) | (-2.6160) |
``私は"の出力文 | I caught him in the stomach with a knife . |
(翻訳確率*) | (-2.5080) |
``彼は"の出力文 | He stabbed in his belly with a knife . |
(翻訳確率*) | (-2.2400) |
``彼女は"の出力文 | She stabbed in his belly with a knife . |
(翻訳確率*) | (-2.3230) |
``私たちは"の出力文 | We took his belly with a knife . |
(翻訳確率*) | (-3.0070) |
``それは"の出力文 | It was in his belly with a knife . |
(翻訳確率*) | (-2.7480) |
``あなたは"の出力文 | The you to his belly with a knife . |
(翻訳確率*) | (-3.1300) |
``彼らは"の出力文 | They stabbed in his belly with a knife . |
(翻訳確率*) | (-2.6320) |
``誰かが"の出力文 | Someone caught him in the stomach with a knife . |
(翻訳確率*) | (-2.9670) |
表7.21の例では,先行手法の動詞は適切ではない.一方,提案手法の動詞は適切である.