単文の翻訳結果の例1:「日:単語,英:フレーズ」の追加で翻訳精度が向上 | |
入力文 | 彼 の 説教 は 果てしなく 長く 感じ られ た 。 |
正解文 | His sermon seemed interminably long . |
従来手法 | He felt that of 果てしなく a long time . |
日:単語,英:フレーズ | His sermon was felt endlessly long . |
単文の翻訳結果の例2:「日:単語,英:フレーズ」の追加で翻訳精度が向上 | |
入力文 | わたし は 神田 さん を 個人 的 に 知っ て い ます 。 |
正解文 | I personally know Kanda . |
従来手法 | Mr . I am personally known to Kanda . |
日:単語,英:フレーズ | I know I personally , Kanda . |
単文の翻訳結果の例3:「日:単語,英:フレーズ」の追加で翻訳精度が低下 | |
入力文 | それ は 午後 の 3 時 と 4 時の間 に 起こっ た 。 |
正解文 | It happened between three and four o'clock in the |
afternoon . | |
従来手法 | It happened between three and four o'clock in the |
afternoon . | |
日:単語,英:フレーズ | It happened between three and four the afternoon . |
単文の翻訳結果の例4:「日:単語,英:フレーズ」の追加で翻訳精度が低下 | |
入力文 | 苦しい 立場 に ある 。 |
正解文 | He is in a painful position . |
従来手法 | He is in a difficult position . |
日:単語,英:フレーズ | is in a difficult position . |
単文の翻訳結果の例5:「日:単語,英:フレーズ」の追 加で翻訳精度に差がない | |
入力文 | 彼 は 7 0 の 坂 を 越え た 。 |
正解文 | He is over seventy . |
従来手法 | He crossed the right side of 70 . |
日:単語,英:フレーズ | He crossed the slope of 70 . |
単文の翻訳結果の例6:「日:文節,英:フレーズ」の追加で翻訳精度が向上 | |
入力文 | 日本 は 多く の 貿易 上 の 利点 を 享受 し て いる 。 |
正解文 | Japan enjoys many trade advantages . |
従来手法 | Many Japanese enjoy the benefits of trade . |
日:文節,英:フレーズ | Japan enjoy the benefits of trade . |
単文の翻訳結果の例7:「日:文節,英:フレーズ」の追加で翻訳精度が向上 | |
入力文 | 彼 は 普通 の 作家 と 違う 。 |
正解文 | He is different from ordinary writers . |
従来手法 | He usually does not agree with the author . |
日:文節,英:フレーズ | He is different from ordinary writer . |
単文の翻訳結果の例8:「日:文節,英:フレーズ」の追加で翻訳精度が低下 | |
入力文 | スーパーコンピュータ は 新しい 可能 性 の 世界 を 開く 。 |
正解文 | Supercomputers open up new worlds of possibility . |
従来手法 | The supercomputer opens a new world of possibility . |
日:文節,英:フレーズ | The possibility of supercomputers open a new world . |
単文の翻訳結果の例9:「日:文節,英:フレーズ」の追加で翻訳精度が低下 | |
入力文 | この 虫歯 は 取る べき だ 。 |
正解文 | This decayed tooth should come out . |
従来手法 | This tooth , you should take . |
日:文節,英:フレーズ | This should take a tooth . |
単文の翻訳結果の例10:「日:文節,英:フレーズ」の追 加で翻訳精度に差がない | |
入力文 | 彼女 は 男性 と の 交際 を 望ん だ 。 |
正解文 | She craved male companionship . |
従来手法 | She is a man with the entertainment for it . |
日:文節,英:フレーズ | She is for my acquaintance with men . |