次へ: 離散記号処理について
上へ: 考察
戻る: 機械評価
目次
評価実験において,翻訳対象を日本語表現意味辞書より抽出した.この時,
正解英文を意訳と直訳に分類し,意訳が望まれる場合と直
訳が望まれる場合という条件を設定した.本研究では,意訳が望
まれる場合の翻訳性能に最も重点を置いたが,考察として直訳が望まれる場合
の翻訳性能について評価を行った.表12,表
14に直訳が望まれる場合の翻訳性能を,表13
,表15に翻訳成功時の意訳率を示す.
表 12:
直訳が望まれる場合の翻訳性能
システム |
意訳成功 |
直訳成功 |
翻訳失敗 |
適合無し |
ITM |
0% |
95% |
3% |
2% |
(closed test) |
(0/115) |
(109/115) |
(4/115) |
(2/115) |
ITM |
4% |
12% |
43% |
41% |
(cross validation) |
(5/115) |
(14/115) |
(49/115) |
(47/115) |
参考1 |
2% |
54% |
44% |
0% |
|
(2/115) |
(62/115) |
(51/115) |
(0/115) |
参考2 |
4% |
75% |
21% |
0% |
|
(5/115) |
(86/115) |
(24/115) |
(0/115) |
参考3 |
6% |
77% |
17% |
0% |
|
(7/115) |
(89/115) |
(19/115) |
(0/115) |
表 13:
翻訳成功した場合の意訳率
ITM |
参考1 |
参考2 |
参考3 |
closed test |
cross validation |
|
|
|
0% |
26% |
3% |
5% |
7% |
表12中の結果の具体例を示す.
- ITM(closed test)
- ==============================
- 意訳成功文
- ---------------
訳出無し
- 直訳成功文
- ---------------
- 日本語文
- 雨の中に立って彼を待った。
- 正解文
- I waited for him standing in the rain.
- 訳出文
- I waited for him standing in rain .
- 翻訳失敗文
- ---------------
- 日本語文
- 愛情を持続させることは難しい。
- 正解文
- It is hard to keep love alive.
- 訳出文
- It is difficult to stay .
- ITM (cross validation)
- ==============================
- 意訳成功文
- ---------------
- 日本語文
- 兄と共謀して義姉を遺言書から締めだした。
- 正解文
- She connived with her brother to shut their stepsister out of the will.
- 訳出文
- He kept out sister-in-law in connivance with his brother .
- 直訳成功文
- ---------------
- 日本語文
- 絵を見上げていたら首がくたびれた。
- 正解文
- I've got a stiff neck from looking up at the picture.
- 訳出文
- Head got tired after looking up drawing .
- 翻訳失敗文
- ---------------
- 日本語文
- 事件が漏れて世間の評判になっている。
- 正解文
- The affair has got wind, and is the talk of the town.
- 訳出文
- Events are falling famous .
- 参考1
- ==============================
- 意訳成功文
- ---------------
- 日本語文
- さっき玄関の方で怪しい物音がしたが、何だろう。
- 正解文
- I just heard a strange sound from around the front
door, I wonder what it was.
- 訳出文
- Although a strange noise did a little while ago in
the direction of an entrance, what is it?
- 直訳成功文
- ---------------
- 日本語文
- この子は学者になりたいと言っています。
- 正解文
- The child says she wants be a scholar when she grows up.
- 訳出文
- This child is telling that it wants to become a scholar.
- 翻訳失敗文
- ---------------
- 日本語文
- ぼくはカッとなりやすいたちなんだ。
- 正解文
- I tend to get testy.
- 訳出文
- It is the cutting off that I reach カッ easily.
- 参考2
- ==============================
- 意訳成功文
- ---------------
- 日本語文
- 彼はアメリカへ留学しようと決心した。
- 正解文
- He resolved to go to America to study.
- 訳出文
- He decided to study in the United States.
- 直訳成功文
- ---------------
- 日本語文
- 彼の贔屓しているチームがまた勝った。
- 正解文
- The team he supports has won again.
- 訳出文
- The team which he favors won again.
- 翻訳失敗文
- ---------------
- 日本語文
- お聞き取りにくい点がありましたことお詫びいたします。
- 正解文
- I must ask your understanding about the poor
acoustics of what I'm saying.
- 訳出文
- listening comprehension - being hard - there was a
point - I thing-apology-do
- 参考3
- ==============================
- 意訳成功文
- ---------------
- 日本語文
- 死に物狂いで、働かなければ、1年でこんなに沢山の財
産が出来るはずはない。
- 正解文
- If I don't work very hard, there's no way I can make
such a large fortune in one year.
- 訳出文
- Such a lot of properties won't be able to be done in
one year if not madly working.
- 直訳成功文
- ---------------
- 日本語文
- 雷雨が始まった際に、私は大木の下に避難した。
- 正解文
- When the thundershower started, I took cover under a
large tree.
- 訳出文
- When the thunderstorm started, I took shelter under a
large tree.
- 翻訳失敗文
- ---------------
- 日本語文
- 彼らは、協会の会議や専門家会議を主催する際、きわめ
て独特かつ重要な役割を果たします。
- 正解文
- They have an extremely unique and important role in
organizing the Institute's meetings and specialist
conferences.
- 訳出文
- When the conference and the expert meeting of the
society are sponsored, they ..peculiarity.. play an
important role extremely.
表 14:
直訳が望まれる場合の翻訳性能(open test)
システム |
意訳成功 |
直訳成功 |
翻訳失敗 |
適合無し |
ITM |
1% |
2% |
36% |
62% |
(open test) |
(1/125) |
(2/125) |
(45/125) |
(77/125) |
参考1 |
6% |
46% |
48% |
0% |
|
(7/125) |
(58/125) |
(60/125) |
(0/125) |
参考2 |
7% |
58% |
35% |
0% |
|
(9/125) |
(72/125) |
(44/125) |
(0/125) |
参考3 |
14% |
68% |
18% |
0% |
|
(17/125) |
(85/125) |
(23/125) |
(0/125) |
表 15:
翻訳成功した場合の意訳率(open test)
ITM |
参考1 |
参考2 |
参考3 |
open test |
|
|
|
33% |
11% |
11% |
17% |
表14中の結果の具体例を示す.
- ITM (open test)
- ==============================
- 意訳成功文
- ---------------
- 日本語文
- 彼はこの会社の創始者でもあり、今の社長でもある。
- 正解文
- He is the founder of this company and
also the current president.
- 訳出文
- He be both father of this work as well as
president .
- 直訳成功文
- ---------------
- 日本語文
- 病気になってはじめて健康のありがたさが
わかる。
- 正解文
- It's when you fall ill that you realize
the value of good health for the first time.
- 訳出文
- You cannot appreciate appreciation of
health until you lose it .
- 翻訳失敗文
- ---------------
- 日本語文
- 株価が急落したために市場が混乱している。
- 正解文
- As stock prices are falling, the market
is confused.
- 訳出文
- Market snarl .
- 参考1
- ==============================
- 意訳成功文
- ---------------
- 日本語文
- 雨天なら明日の試合は中止しよう。
- 正解文
- If it is raining, let's call off tomorrow's game.
- 訳出文
- Let us suspend tomorrow's match at a rainy day.
- 直訳成功文
- ---------------
- 日本語文
- 金ですむなら、いくらでも出します。
- 正解文
- I'm willing to pay whatever you want, if
the money can solve the problem.
- 訳出文
- If it is finished with gold, it is infinitely put out.
- 翻訳失敗文
- ---------------
- 日本語文
- 親をなくしてはさぞや辛かろう。
- 正解文
- How pained he must feel after losing his
parent!
- 訳出文
- There is none and a dealer is played and,
probably, や is surely hot.
- 参考2
- ==============================
- 意訳成功文
- ---------------
- 日本語文
- このことはまだ誰にも知らせないである。
- 正解文
- I have kept it to myself, and not told
anyone about it yet.
- 訳出文
- Nobody is still told about this.
- 直訳成功文
- ---------------
- 日本語文
- あの人は紹介状も持たずに社長に会いに行きました。
- 正解文
- That person went to see the president
without an invitation letter.
- 訳出文
- That man went to meet the president,
without also having a letter of
introduction.
- 翻訳失敗文
- ---------------
- 日本語文
- 働きがないばかりに、妻に馬鹿にされている。
- 正解文
- My wife makes a fool of me because I do
not earn as much as I should.
- 訳出文
- About [ that there is no work ] and a
fool [ a wife ] are made.
- 参考3
- ==============================
- 意訳成功文
- ---------------
- 日本語文
- 大方の予想に反して、我らのチームが圧勝した。
- 正解文
- We gained an overwhelming victory,
contrary to popular expectations.
- 訳出文
- Our team overwhelmed it against most expectation.
- 直訳成功文
- ---------------
- 日本語文
- こんな建て方では10年しないうちに壊れる。
- 正解文
- With this method of construction, the
building will crack before ten years.
- 訳出文
- It breaks in such how to build before it
does for ten years.
- 翻訳失敗文
- ---------------
- 日本語文
- 夏休みのまえにたくさん本を借りたが、結
局読まずじまいで、先生にしかられた。
- 正解文
- I had borrowed a lot of books before the
summer vacation. Actually, I read none of
them at all. I ended up being scolded by the
teacher.
- 訳出文
- It read and no do teacher in stripes and,
after all, it was scolded though it borrowed
a lot of books to be able to dance during
summer vacation.
表13より,ITMクロスバリデーションは参考1〜3よりも
意訳率が高いことがわかった.クローズドテストの意訳率が0%の理由は,直訳
となっている正解英文から作成された文型パターンを使用したためである.ま
た,表15より,ITMはオープンテストにおいても,クロスバ
リデーションと同様の結果がわかった.
結果,表3,表13,表6,
表15より,ITMは意訳が望まれる場合,直訳が望まれる場
合に関わらず,一般の翻訳システムよりも意訳率が高いことがわかった.
次へ: 離散記号処理について
上へ: 考察
戻る: 機械評価
目次
平成19年3月12日