次へ: 機械評価
上へ: 追加調査
戻る: 追加調査
目次
オープンテストを行うにあたり,入力文を意味類型用日英文型例文ファイル
よりランダムに抽出した.以下に,抽出手順と使用する文についての説明を
行う.
入力文は意味類型用日英文型例文ファイルよりランダムに200文を抽出し,対
訳英文の意訳判断を行う.判断結果を表4に示す.
表 4:
正解英文の意訳文・直訳文の件数
文章ファイル |
意訳文 |
直訳文 |
計 |
意味類型用日英文型例文ファイル |
75 |
125 |
200 |
評価実験では表4中の下線部,対訳英文が意訳となっている
75文を評価の対象としている.なお,対訳英文が直訳となっている115文につ
いては5.2節の「直訳が望まれる場合」において
オープンテストの結果を表5,表6に示
す.
表5には意訳が望まれる場合の翻訳性能を示す.意訳成功と直
訳成功は翻訳成功文を分類した項目である.また,表6に
は,表5の結果に対して「意訳文数/翻訳成功文数」で表す
意訳率を示す.
表 5:
意訳が望まれる場合の翻訳性能
システム |
意訳成功 |
直訳成功 |
翻訳失敗 |
適合無し |
ITM |
1% |
1% |
28% |
69% |
(open test) |
(1/75) |
(1/75) |
(21/75) |
(52/75) |
参考1 |
21% |
33% |
45% |
0% |
|
(16/75) |
(25/75) |
(34/75) |
(0/75) |
参考2 |
41% |
31% |
28% |
0% |
|
(31/75) |
(23/75) |
(21/75) |
(0/75) |
参考3 |
29% |
47% |
24% |
0% |
|
(22/75) |
(35/75) |
(18/75) |
(0/75) |
表 6:
翻訳成功した場合の意訳率
ITM |
参考1 |
参考2 |
参考3 |
open test |
|
|
|
50% |
39% |
57% |
39% |
表5中の結果の具体例を示す.
- ITM (open test)
- ==============================
- 意訳成功文
- ---------------
- 日本語文
- とかく人の世はは住みにくいものだ。
- 正解文
- It is often difficult to live in this world.
- 訳出文
- My life is inhospitable .
- 直訳成功文
- ---------------
- 日本語文
- 彼の書いた絵はすばらしい。
- 正解文
- His sketch (painting) was marvelous.
- 訳出文
- Drawings that he wrote is great .
- 翻訳失敗文
- ---------------
- 日本語文
- イスラム教から見ると、それはおかしな考え方だ。
- 正解文
- That's a weird way of thinking from the
Islamic religious viewpoint.
- 訳出文
- Thinking is wrong .
- 参考1
- ==============================
- 意訳成功文
- ---------------
- 日本語文
- 駐車場で遊んではだめだ。
- 正解文
- You must not play in the parking lot.
- 訳出文
- You must not play at a parking lot.
- 直訳成功文
- ---------------
- 日本語文
- 船はまばゆいばかりの陽の光を浴びながら進んでいった。
- 正解文
- The boat sailed on under a dazzling sun.
- 訳出文
- While the ship was exposed to the
dazzling light of the sun, it proceeded.
- 翻訳失敗文
- ---------------
- 日本語文
- そろそろ、帰らなければいけません。
- 正解文
- I have to go back home soon.
- 訳出文
- If it does not return, I can not go slowly.
- 参考2
- ==============================
- 意訳成功文
- ---------------
- 日本語文
- これ以上わかりやすいテキストは、今のところない。
- 正解文
- This textbook is far easier to understand
than all others at the moment.
- 訳出文
- An intelligible text does not have now more than this.
- 直訳成功文
- ---------------
- 日本語文
- 新幹線で行くか、あるいは飛行機で行きます。
- 正解文
- You can go there by Shinkansen or by plane.
- 訳出文
- It goes with the Shinkansen or goes by airplane.
- 翻訳失敗文
- ---------------
- 日本語文
- あのホテルにした方がいいんじゃない。
- 正解文
- You better stay at that hotel.
- 訳出文
- The direction made into that hotel has not said.
- 参考3
- ==============================
- 意訳成功文
- ---------------
- 日本語文
- 最近、円は値上りする一方だ。
- 正解文
- The Yen value has constantly been on the rise lately.
- 訳出文
- Recently, yen keeps rising.
- 直訳成功文
- ---------------
- 日本語文
- この決断は、勇気があるというか、とにか
く凡人にはなかなかできないことだ。
- 正解文
- Making this decision requires courage. An
ordinary person cannot do it anyway.
- 訳出文
- This decision is that it is courageous or
the ordinary man cannot do easily anyway.
- 翻訳失敗文
- ---------------
- 日本語文
- 就職しようか、あるいは進学しようかと迷っている。
- 正解文
- I remain ambivalent about whether I
should get a job or go in for more
education.
- 訳出文
- Do it find employment or it hesitates to
go on to school.
表5より,オープンテストにおける翻
訳成功率は2%と低い割合となった.これは,クロスバリデーション同様に離散記号
処理が未実装であることが原因と考えられる.ただし,表
6より,翻訳成功時の意訳率は,参考2以外の
一般の翻訳システムよりも高い割合となり,クローズドテスト,クロスバリデー
ションとほぼ同様の傾向となった.よって,オープンテストにおいてもパター
ン翻訳方式は意訳に有効であると明らかになった.
次へ: 機械評価
上へ: 追加調査
戻る: 追加調査
目次
平成19年3月12日