next up previous contents
次へ: パターンの記述子制約による絞り込み 上へ: 提案する日英パターン翻訳方式 戻る: 英語文の部分的な構造の決定   目次


局所翻訳の実行および英語パターンへの非決定的な代入

変数に適合する日本語要素の翻訳を行う.変数は,基本的に品詞を表す.品詞 などの統語的な制約は英語パターンである程度決まっているが,それ以上の制 約はない.

ここでは,「日本語要素」,「適合 する日本語変数」および「対応する英語変数」の3つの情報を元に行う.通常, 日本語要素を英語表現に翻訳する場合,同一の意味でもさまざまな表現の仕方 がある.例えば,日本語要素``取る''を英語で表現すると,``take,get,hold, $\cdots$''と さまざまである.また,一つの表現に限っても,品詞以上の制約はないため, ``take,takes,took,taking,$\cdots$''と活用形の表現もさまざまである. 従って,局所翻訳の実行は,訳 語およびその活用形などの候補が複数得られるため,これらを絞り込まずに英 語パターンに代入する.文型パターンで使用される変数を表8に示 す.

表 8: 文型パターン辞書で使用される変数
分類 変数 機能説明 分類 変数 機能説明
  $N$ 名詞または名詞複合語   $NP$ 名詞句
  $TIME$ 時詞 12   $VP$ 動詞句
  $NUM$ 数詞 12 $AJP$ 形容詞句
  $ND$ 用言性名詞 12   $AJVP$ 形容動詞句2
単語 $V$ 動詞   $ADVP$ 副詞句
  $AJ$ 形容詞 $CL$ 節を表す
  $AJV$ 形容動詞 2      
  $ADV$ 副詞      
  $REN$ 連体詞 12      
  $GEN$ 限定詞 12      
その $ANY$ 直接引用で使用され,どのような      
  要素が来ても良いことを示す      


next up previous contents
次へ: パターンの記述子制約による絞り込み 上へ: 提案する日英パターン翻訳方式 戻る: 英語文の部分的な構造の決定   目次
平成19年3月16日