next up previous contents
Next: 意味辞書の変更によって正解となる表現 Up: 考察 Previous: 交替現象の解析規則の評価結果について

翻訳規則を適用し正解となった文の例

本規則を適用した結果,正解であった文を次に示す.

例文19
名詞は,こんなに信用させるものなのに,簡単に 作ることができる.
訳語 thing
例文20
あと数十センチでぶつかるところだったが,赴任 して二週間,危ない目にあったのは,これが初めてではない.
訳語 be about to
例文21
その場合,環境問題は多様であり,国,企業,専門家,非政府 組織(NGO)など多様な層で構成するが望ましい.
訳語 (望ましい) that (相互依存関係が強まる)

例文19は「もの」が語彙的意味で用いられ,翻訳規則から訳語はthingであると 判断し,正解となった例である.例文20は「ところ」が補助動詞的用法で用いら れ,翻訳規則から動作の直前を表す''be about to''が訳語候補となり,正解と なった例である.例文21は「の」の交替現象解析規則の規則6より,「の」が用 言に係っていることから「こと」と交替すると解析された.さらに,「こと」の 翻訳規則からthatが選択され,正解となった例である.



 

Noboru KURUMAI
2001-03-20