提案手法○の例

提案手法○とした例を表 6.2.2に示す.

Table 6.2.2: 提案手法○の例
入力文1 私 は その グループ に 何 か 違和感 を 覚えた 。
参照文1 I felt somewhat awkward with that group .
ベースライン1 I felt something affected in the group .
提案手法1 I felt somewhat awkward with the group .
入力文2 森 の 静寂 の 中 で かすか な 音 が 聞こえた 。
参照文2 A slight sound could be heard in the quietude of the woods .
ベースライン2 I heard a faint sound in the woods .
提案手法2 I heard a faint noise in the stillness of the woods .
入力文3 かばん に あの 本 が 全部 収まり ました 。
参照文3 I have put all those books in the bag .
ベースライン3 All that book sank into the shape of the book .
提案手法3 I've got all that book in my bag .

表6.2.2で使用した対訳句を表6.2.3と表6.2.4に示す.


Table 6.2.3: 入力文1で使用した対訳句
日本語句 英語句
その グループ に 何 か 違和感 を 覚え た felt somewhat awkward with that group

 


Table 6.2.4: 入力文2で使用した対訳句
the woods
静けさ stillness
森 の 静寂 の 中 quietude of the woods
かすか な a faint
noise
聞こえた heard

入力文1では,「そのグループに何か違和感を覚えた 」と"felt somewhat awkward with that group"の対訳句を学習したため,翻訳精度が向上したと考えられる.
入力文2では,提案手法がベースラインより良好だと評価した.しかし,「森の静寂の中」と"quietude of the woods"の対訳句を学習したにもかかわらず「静寂」に対応する語句として"stillnes"が出力されている.NMTが学習した対訳句と違う翻訳結果を出力した理由は, 「森の静寂の中」とは別に学習した対訳句"stillness"が乱数によって「静寂」の翻訳として出力されたからだと考えられる.
入力文3では,提案手法がベースラインより良好と評価したが,学習した対訳句が存在しなかった.対訳句の学習無しで提案手法の翻訳結果が良好であった理由は,乱数によって偶然提案手法がベースラインより良好になったからだと考えられる.