実験において得られた自動対訳句の内訳を表6.5に示す.
また,6.1節と同様に, 全ての自動対訳句から無作為に100対を抽出し,それぞれの対応の適切さを人手により評価した. 評価結果を表6.6に,評価例を表6.7に示す.
評価 | 対訳句例 | |
○ | 容赦 の ない 残忍 さ | remorseless brutality |
食事 の 用意 を し | preparing the meals | |
同じ 道 | same path | |
△ | の 痛み が 和らい | pain from the |
はしご を 掛け | a ladder | |
フラスコ | flask and heat | |
× | 入り て | Ogata |
の 卑しい | him in birth | |
で 給水 の | on its |
人手対訳句と自動対訳句の精度の比較では, 自動対訳句の精度は適切な対応をとる句が100句中36句となり,適切な対応をとる句が100句中86句である人手対訳句と比較して,低くなっていることが確認できる.