表6.3では,未知語が正しく翻訳された場合,TDSMTの出力文は「He appeared on National Theater」となり,入力文の意味がおおよそ読み取れる.Mosesの出力文について,動詞の「played a part」は「役割を果たした」や「芝居をした」などがあり,入力文の意味を読み取るには意訳が必要である.また,入力文の「劇場」の意味が不足している.そのため,提案手法◯と評価した.
表6.5では,TDSMTの出力文では「スナップ 写真」が「snapshot」「candid photograph」などと翻訳された場合,入力文の意味を正しく読み取ることができる.一方,Mosesの出力文では「was away」が不必要に訳出されている.このため,Mosesの出力文は入力文の意味を読み取り難いため,評価を提案手法◯とした.
表6.5では,TDSMTの出力文では「腎臓」が「the kidneys」などと翻訳された場合,入力文の意味を正しく読み取ることができる.一方,Mosesの出力文では主語が「That」と不明確に訳出されている.また,文の終わりに「don't be sick」という単語列が生成され,入力文の意味を読み取るのは難しい.このため,この文の評価を提案手法◯とした.