next up previous contents
次へ: 追加実験 上へ: soturon 戻る: 鳥バンクと英辞郎の違い   目次


おわりに

パターンに基づく統計翻訳は, 統計的手法を用いて, 対訳句と文パターンを自動作成して翻訳を行う. しかし, 自動作成された対訳句の問題として, 対応する原言語と目的言語が不自然な対訳句が多く含まれていることがあげられる.

そこで, 本研究では, 人手作成された対訳句として鳥バンクと英辞郎を用いて, パターンに基づく統計翻訳を行った. そして, 自動作成との対比較評価により, 翻訳精度とカバー率の調査を行った. 実験の結果, 鳥バンク○が13文(自動作成○10文), 英辞郎○が3文(自動作成○6文)であり, 自動作成と比べて翻訳精度に大きな差はなかった. しかし, カバー率は, 鳥バンクを用いたパターンに基づく統計翻訳は42%, 英辞郎を用いたパターンに基づく統計翻訳は13%, 自動作成は82%であり, 人手作成された対訳句を用いたパターンに基づく統計翻訳が自動作成より低かった.



平成27年3月19日