次へ: おわりに
上へ: 考察
戻る: 翻訳精度
目次
本研究では, 人手作成された対訳句として鳥バンクと英辞郎を用いた. 実験結果より, 鳥バンクと英辞郎ともに, 変数部に対応する対訳句は信頼性が高い. しかし, 変数の数が多い文パターンを選択している翻訳文は翻訳精度が悪くなる傾向にある.
鳥バンクと英辞郎の大きな違いはカバー率である. 鳥バンクを用いたパターンに基づく統計翻訳のカバー率は42%, 英辞郎を用いたパターンに基づく統計翻訳のカバー率は13%であった. この原因として, 分野の依存性が考えられる.
平成27年3月19日