next up previous contents
次へ: 主語の違い 上へ: 対訳句の精度の考察 戻る: 対訳文パターンの不適切な適合   目次

主語の省略


表: 主語の省略の例
対訳句 (日本語) 彼 の アリバイ
  (英語) I
対訳テスト文 (日本語) 彼 の アリバイ に は 不審 な 点 が ある 。
  (英語) I have some doubts about his alibi .
対訳文パターン (日本語) $ X1$ に は $ X2$ が ある 。
  (英語) $ X1$ have $ X2$ .
対訳文パターンの原文 (日本語) 私 に は 夢 が ある 。
  (英語) I have a dream .

7.7において,対訳テスト文の日本語文は主語を省略した文である.日本語文の主語を省略すると,英語文の主語と対応する日本語がなくなる.よって,対訳テスト文は,対訳文パターンと適切に適合することが困難である.



平成25年2月13日