next up previous contents
次へ: 提案手法が有効でない例 上へ: 句ベース統計翻訳における考察 戻る: a) 主語の出力   目次

b)日英間のフレーズ対応の改善

日英間のフレーズ対応の改善によって翻訳精度が改善した例を表7.39に示す.表7.39中のベースラインにおける日英の句のアライメントを表7.40に,提案手法におけるアライメントを表7.41に示す.表7.39の例における提案手法の``原文+主語補完を行った8文"の翻訳結果及び翻訳確率を表7.42に示す.


表: アライメント改善の例1
入力文 ナイフ を 彼 の 腹 に 突き刺し た 。
正解文 She stuck the knife in his stomach .
ベースライン I was in his belly with a knife .
(翻訳確率*) (-2.6160)
提案手法 He stabbed in his belly with a knife .
(翻訳確率*) (-2.2400)


表: ベースラインのアライメント
日本語フレーズ 英語フレーズ
ナイフ knife
a
彼 の his
belly
in
突き刺し with
I was
.


表: 提案手法のアライメント
日本語フレーズ 英語フレーズ
He
は ナイフ を a knife
彼 の 腹 his belly with
in
突き刺し た stabbed
.


表:7.42の翻訳確率
``原文"の出力文 I was in his belly with a knife .
(翻訳確率*) (-2.6160)
``私は"の出力文 I caught him in the stomach with a knife .
(翻訳確率*) (-2.5080)
``彼は"の出力文 He stabbed in his belly with a knife .
(翻訳確率*) (-2.2400)
``彼女は"の出力文 She stabbed in his belly with a knife .
(翻訳確率*) (-2.3230)
``私たちは"の出力文 We took his belly with a knife .
(翻訳確率*) (-3.007)
``それは"の出力文 It was in his belly with a knife .
(翻訳確率*) (-2.7480)
``あなたは"の出力文 The you to his belly with a knife .
(翻訳確率*) (-3.1300)
``彼らは"の出力文 They stabbed in his belly with a knife .
(翻訳確率*) (-2.6320)
``誰かが"の出力文 Someone caught him in the stomach with a knife .
(翻訳確率*) (-2.9670)

7.40より,ベースラインでは,アライメントが不適切である.その結果,適切な動詞を出力していない.一方表7.41より,提案手法では,``彼は"を補完した文に対する出力文を選出し,アライメントが適切である.その結果,日本語フレーズ``突き刺し た"と英語フレーズ``stabbed"が対応し,適切な動詞を出力している. さらに,表7.42より,``彼は"の出力文と``彼女は"の出力文は,日本語フレーズ``突き刺し た"に対する適切な英語フレーズを出力しており,翻訳確率も高い.
日英間のフレーズ対応の改善によって翻訳精度の改善を示した,表7.39以外の例を,表7.43と表7.47に示す.表7.43中のベースラインにおけるアライメントを表7.44に,提案手法におけるアライメントを表7.45に示す.表7.43の例における提案手法の``原文+主語補完を行った8文"の翻訳結果及び翻訳確率を表7.46に示す.表7.47中のベースラインにおけるアライメントを表7.48に,提案手法におけるアライメントを表7.49に示す.表7.47の例における提案手法の``原文+主語補完を行った8文"の翻訳結果及び翻訳確率を表7.50に示す.


表: アライメント改善の例2
入力文 凍死 し た 。
正解文 He died of cold .
ベースライン 凍死 .
(翻訳確率*) (-107.5080)
提案手法 He was frozen to death .
(翻訳確率*) (-0.7190)


表: ベースラインのアライメント
日本語フレーズ 英語フレーズ
凍死 凍死
し た 。 .


表: 提案手法のアライメント
日本語フレーズ 英語フレーズ
彼 は 凍死 し た 。 He was frozen to death .


表:7.43の提案手法の翻訳確率*
``原文"の出力文 凍死 .
(翻訳確率*) (-107.5080)
``私は"の出力文 I was frozen to death .
(翻訳確率*) (-1.8210)
``彼は"の出力文 He was frozen to death .
(翻訳確率*) (-0.7190)
``彼女は"の出力文 She froze to death .
(翻訳確率*) (-1.6050)
``私たちは"の出力文 Our froze to death .
(翻訳確率*) (-2.1480)
``それは"の出力文 It froze to death .
(翻訳確率*) (-1.7070)
``あなたは"の出力文 You froze to death .
(翻訳確率*) (-2.2990)
``彼らは"の出力文 He was frozen to death .
(翻訳確率*) (-1.8210)
``誰かが"の出力文 Someone was 凍死 .
(翻訳確率*) (-108.3590)

7.43の例では,ベースラインは未知語を出力している.一方提案手法は,7.45より,主語を補完することで,日本語フレーズと英語フレーズが対応し,適切に出力している.


表: アライメント改善の例3
入力文 車 の 運転 に ひたすら 専念 し て い た 。
正解文 He drove the car with intense concentration .
ベースライン I was applied himself closely to drive a car .
(翻訳確率*) (-3.3610)
提案手法 He applied himself closely to drive a car .
(翻訳確率*) (-3.1760)


表: ベースラインのアライメント
日本語フレーズ 英語フレーズ
car
の 運転 drive a
to
ひたすら 専念 し applied himself closely
て い た I was
.


表: 提案手法のアライメント
日本語フレーズ 英語フレーズ
He
は 車 の 運転 drive a car
to
ひたすら 専念 applied himself closely
し て い た 。 .


表:7.47の提案手法の翻訳確率*
``原文"の出力文 I was applied himself closely to drive a car .
(翻訳確率*) (-3.3610)
``私は"の出力文 I was applied himself closely to drive a car .
(翻訳確率*) (-3.1760)
``彼は"の出力文 He applied himself closely to drive a car .
(翻訳確率*) (-2.9740)
``彼女は"の出力文 She was applied himself closely to drive a car .
(翻訳確率*) (-3.1170)
``私たちは"の出力文 We had applied himself closely to drive a car .
(翻訳確率*) (-3.6470)
``それは"の出力文 It was applied himself closely to drive a car .
(翻訳確率*) (-3.2380)
``あなたは"の出力文 I was applied himself closely to drive a car .
(翻訳確率*) (-3.7520)
``彼らは"の出力文 They were applied himself closely to drive a car .
(翻訳確率*) (-3.3860)
``誰かが"の出力文 Someone was applied himself closely to drive a car .
(翻訳確率*) (-3.8520)

7.47の例において,ベースラインは``is"を出力している.一方提案手法は,主語を補完することで,日本語フレーズと英語フレーズが適切に対応し,適切な動詞を出力している.


next up previous contents
次へ: 提案手法が有効でない例 上へ: 句ベース統計翻訳における考察 戻る: a) 主語の出力   目次
平成25年2月13日