入力文 | ナイフ を 彼 の 腹 に 突き刺し た 。 |
正解文 | She stuck the knife in his stomach . |
ベースライン | I was in his belly with a knife . |
(翻訳確率*) | (-2.6160) |
提案手法 | He stabbed in his belly with a knife . |
(翻訳確率*) | (-2.2400) |
``原文"の出力文 | I was in his belly with a knife . |
(翻訳確率*) | (-2.6160) |
``私は"の出力文 | I caught him in the stomach with a knife . |
(翻訳確率*) | (-2.5080) |
``彼は"の出力文 | He stabbed in his belly with a knife . |
(翻訳確率*) | (-2.2400) |
``彼女は"の出力文 | She stabbed in his belly with a knife . |
(翻訳確率*) | (-2.3230) |
``私たちは"の出力文 | We took his belly with a knife . |
(翻訳確率*) | (-3.007) |
``それは"の出力文 | It was in his belly with a knife . |
(翻訳確率*) | (-2.7480) |
``あなたは"の出力文 | The you to his belly with a knife . |
(翻訳確率*) | (-3.1300) |
``彼らは"の出力文 | They stabbed in his belly with a knife . |
(翻訳確率*) | (-2.6320) |
``誰かが"の出力文 | Someone caught him in the stomach with a knife . |
(翻訳確率*) | (-2.9670) |
表7.40より,ベースラインでは,アライメントが不適切である.その結果,適切な動詞を出力していない.一方表7.41より,提案手法では,``彼は"を補完した文に対する出力文を選出し,アライメントが適切である.その結果,日本語フレーズ``突き刺し た"と英語フレーズ``stabbed"が対応し,適切な動詞を出力している.
さらに,表7.42より,``彼は"の出力文と``彼女は"の出力文は,日本語フレーズ``突き刺し た"に対する適切な英語フレーズを出力しており,翻訳確率も高い.
日英間のフレーズ対応の改善によって翻訳精度の改善を示した,表7.39以外の例を,表7.43と表7.47に示す.表7.43中のベースラインにおけるアライメントを表7.44に,提案手法におけるアライメントを表7.45に示す.表7.43の例における提案手法の``原文+主語補完を行った8文"の翻訳結果及び翻訳確率を表7.46に示す.表7.47中のベースラインにおけるアライメントを表7.48に,提案手法におけるアライメントを表7.49に示す.表7.47の例における提案手法の``原文+主語補完を行った8文"の翻訳結果及び翻訳確率を表7.50に示す.
入力文 | 凍死 し た 。 |
正解文 | He died of cold . |
ベースライン | 凍死 . |
(翻訳確率*) | (-107.5080) |
提案手法 | He was frozen to death . |
(翻訳確率*) | (-0.7190) |
``原文"の出力文 | 凍死 . |
(翻訳確率*) | (-107.5080) |
``私は"の出力文 | I was frozen to death . |
(翻訳確率*) | (-1.8210) |
``彼は"の出力文 | He was frozen to death . |
(翻訳確率*) | (-0.7190) |
``彼女は"の出力文 | She froze to death . |
(翻訳確率*) | (-1.6050) |
``私たちは"の出力文 | Our froze to death . |
(翻訳確率*) | (-2.1480) |
``それは"の出力文 | It froze to death . |
(翻訳確率*) | (-1.7070) |
``あなたは"の出力文 | You froze to death . |
(翻訳確率*) | (-2.2990) |
``彼らは"の出力文 | He was frozen to death . |
(翻訳確率*) | (-1.8210) |
``誰かが"の出力文 | Someone was 凍死 . |
(翻訳確率*) | (-108.3590) |
表7.43の例では,ベースラインは未知語を出力している.一方提案手法は,7.45より,主語を補完することで,日本語フレーズと英語フレーズが対応し,適切に出力している.
入力文 | 車 の 運転 に ひたすら 専念 し て い た 。 |
正解文 | He drove the car with intense concentration . |
ベースライン | I was applied himself closely to drive a car . |
(翻訳確率*) | (-3.3610) |
提案手法 | He applied himself closely to drive a car . |
(翻訳確率*) | (-3.1760) |
日本語フレーズ | 英語フレーズ |
車 | car |
の 運転 | drive a |
に | to |
ひたすら 専念 し | applied himself closely |
て い た | I was |
。 | . |
日本語フレーズ | 英語フレーズ |
彼 | He |
は 車 の 運転 | drive a car |
に | to |
ひたすら 専念 | applied himself closely |
し て い た 。 | . |
``原文"の出力文 | I was applied himself closely to drive a car . |
(翻訳確率*) | (-3.3610) |
``私は"の出力文 | I was applied himself closely to drive a car . |
(翻訳確率*) | (-3.1760) |
``彼は"の出力文 | He applied himself closely to drive a car . |
(翻訳確率*) | (-2.9740) |
``彼女は"の出力文 | She was applied himself closely to drive a car . |
(翻訳確率*) | (-3.1170) |
``私たちは"の出力文 | We had applied himself closely to drive a car . |
(翻訳確率*) | (-3.6470) |
``それは"の出力文 | It was applied himself closely to drive a car . |
(翻訳確率*) | (-3.2380) |
``あなたは"の出力文 | I was applied himself closely to drive a car . |
(翻訳確率*) | (-3.7520) |
``彼らは"の出力文 | They were applied himself closely to drive a car . |
(翻訳確率*) | (-3.3860) |
``誰かが"の出力文 | Someone was applied himself closely to drive a car . |
(翻訳確率*) | (-3.8520) |
表7.47の例において,ベースラインは``is"を出力している.一方提案手法は,主語を補完することで,日本語フレーズと英語フレーズが適切に対応し,適切な動詞を出力している.