next up previous contents
次へ: 句ベース統計翻訳における考察 上へ: 実験 戻る: 2)ベースラインと提案手法の比較   目次

3)ベースラインと先行手法の比較

7.10にベースラインと先行手法の人手評価結果を示す.なお,文献[3]では,デコーダのパラメータチューニングを行わない場合,ベースラインと比較して,先行手法が有効であることを示した.一方,本研究では,デコーダのパラメータチューニングを行っている.


表: ベースラインと先行手法の人手評価結果
評価 ベースライン◯ 先行手法◯ 差なし 同一出力
文数 20 18 134 28

7.10より,ベースラインと先行手法にほとんど差がないことが確認できる.表7.10における,先行手法◯の文例を表7.11に,ベースライン◯の文例を表7.12に,差なしの例を表7.13に示す.


表: 先行手法◯の例
入力文1 決断 に 迷っ た 。
正解文1 He wavered in his determination .
ベースライン出力文1 determination got lost .
先行手法出力文1 I was at a loss for a decision .
入力文2 泉 の 冷たい 水 で のど を 潤し た 。
正解文2 He slaked his throat with cool spring water .
ベースライン出力文2 quenched his thirst with cold water from the spring .
先行手法出力文2 I quenched his thirst with cold water from the spring .
入力文3 いつ でも 喜ん で 飲み に いく 。
正解文3 He never lacks an excuse to go drinking .
ベースライン出力文3 Come whenever glad to drink .
先行手法出力文3 I always go to drink with pleasure .

7.11における最初の例では,ベースライン出力文1は,入力文``決断 に 迷っ た 。"と異なる意味である.一方,先行手法出力文1は,入力文1に対して適切に翻訳している.
2つ目の例では,ベースライン出力文2は主語を出力していない.一方,先行手法出力文2は適切に主語を出力している.
3つ目の例では,ベースライン出力文3は主語を出力せず,英語文として不適切である.一方,先行手法出力文3は主語を出力し,適切に翻訳している.


表: ベースライン◯の例
入力文1 泥棒 に 入ら れ た 。
正解文1 I had a burglar break into my home .
ベースライン出力文1 My house was robbed .
先行手法出力文1 I was the thief .
入力文2 試験 の 結果 に がっかり し た 。
正解文2 I was disappointed by my examination results .
ベースライン出力文2 I was disappointed with the result of the examination .
先行手法出力文2 I was disappointed with the result of the examination for me .
入力文3 悪事 千 里 を 走る 。
正解文3 Ill news runs apace .
ベースライン出力文3 Ill news runs apace .
先行手法出力文3 Ill news runs apace me .

7.12における最初の例では,ベースライン出力文1は入力文1に適切に翻訳している.一方,先行手法出力文1の意味は,入力文の意味と異なる.
2つ目の例では,ベースライン出力文2は適切に翻訳している.一方,先行手法出力文2は,誤ったフレーズ``for me"を出力している.
3つ目の例では,ベースライン出力文3は適切に翻訳している.一方,先行手法出力文3は,誤った単語``me"を出力している.


表: 差なしの例
入力文1 夢 で 彼 に 会っ た 。
正解文1 I saw him in a dream .
ベースライン出力文1 I saw him in a dream .
先行手法出力文1 I met him in a dream .
入力文2 彼ら に 大ざっぱ な 見積もり しか 言え なかっ た 。
正解文2 I was only able to give them a rough reckoning .
ベースライン出力文2 A rough estimate only to them .
先行手法出力文2 I only them with A rough estimate .
入力文3 彼 の 飛行機 の 出発 時刻 を 忘れ た 。
正解文3 I forgot the departure time of his plane .
ベースライン出力文3 He forgot the departure time of the plane .
先行手法出力文3 I forgot the departure time of his plane .

7.13における最初の例では,ベースライン出力文1と先行手法出力文1の両方が,適切に翻訳している.
2つ目の例では,ベースライン出力文2と先行手法出力文2の両方が,不適切に翻訳している.
3つ目の例では,ベースライン出力文3と先行手法出力文3の両方が,適切に翻訳している.


next up previous contents
次へ: 句ベース統計翻訳における考察 上へ: 実験 戻る: 2)ベースラインと提案手法の比較   目次
平成25年2月13日