next up previous contents
次へ: この文書について... 上へ: honron_v2 戻る: 謝辞   目次

参考文献

1
猪澤雅史, 村上仁一, 徳久雅人, 池原悟.
文節区切りの学習データを用いた,日英統計翻訳の検討.
言語処理学会第16回年次大会発表論文集, pp. 1022-1025, 2010.

2
中岩浩巳.
日英機械翻訳におけるゼロ代名詞照応解析に関する研究.
博士論文, 名古屋大学大学院情報科学研究科, 2002.

3
古市将仁, 村上仁一, 徳久雅人, 村田真樹.
日英統計翻訳における主語補完の効果.
言語処理学会第17回年次大会発表論文集, pp. 163-166, 2011.

4
久保田裕介, 村上仁一, 徳久雅人, 村田真樹.
階層型統計翻訳の調査.
言語処理学会第18回年次大会発表論文集, pp. 259-262, 2012.

5
GIZA++.
http://www.fjoch.com/GIZA++.html.

6
Peter F. Brown, Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, and Robert L. Mercer.
The Mathematics of Statistical Machine Translation , Parameter Estimation.
Computational Linguistics, Vol. 19, No. 2, pp. 263-312, 1993.

7
Franz Josef Och.
Minimum Error Rate Training in Statistical Machine Translation.
Proceedings of the 41st Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, pp. 160-167, 2003.

8
松本拓也, 村上仁一, 徳久雅人.
機械翻訳における人手評価と自動評価の考察.
言語処理学会第18回年次大会発表論文集, pp. 505-508, 2012.

9
BLEU: NIST Open MT Scoring.

http://www.itl.nist.gov/iad/894.01/tests/mt/2008/scoring.html.

10
METEOR: The METEOR Automatic Machine Translation Evaluation System.

http://www-2.cs.cmu.edu/~alavie/METEOR/.

11
NIST: Automatic Evaluation of Machine Translation Quality Ising N-gram Co-Occurence Statistics.

http://www.itl.nist.gov/iad/mig/tests/mt/2008/scoring.html.

12
RIBES : Rank-based Intuitive Bilingual Evaluation Measure.

http://www.kecl.ntt.co.jp/icl/lirg/ribes/.

13
中岩浩巳, 池原悟.
日英翻訳システムにおける用言意味属性を用いたゼロ代名詞照応解析.
情報処理学会論文誌, Vol. 34, No. 8, pp. 1705-1715, 1993.

14
中岩浩巳, 池原悟.
語用論的・意味論的制約を用いた日本語ゼロ代名詞の文内照応解析.
自然言語処理, Vol. 3, No. 4, pp. 50-65, 1996.

15
中岩浩巳.
日英対訳コーパスを用いたゼロ代名詞とその指示対象の自動認定.
情報処理学会研究報告. 自然言語処理研究会報告, Vol. 98, No. 1, pp. 33-40, 1998.

16
平博順, 須藤克仁, 永田昌明.
統計翻訳における日本語省略補完の効果の分析.
言語処理学会第18回年次大会発表論文集, pp. 135-138, 2012.

17
池原悟, 宮崎正弘, 白井諭, 横尾昭男, 中岩浩巳, 小倉健太郎, 大山芳史, 林良彦.
日本語語彙大系.
岩波書店, 1997.

18
三上章.
日本語の構文.
くろしお出版, 1993.

19
MeCab: Yet Another Part-of-Speech and Morphological Analyzer.

http://mecab.googlecode.com/svn/trunk/mecab/doc/index.html.

20
Philipp Koehn, Marcello Federico, Brooke Cowan, Richard Zens, Chris Dyer, Ond$ \check{r}$ ej Bojar, Alexandra Constantin, and Evan Herbst.
Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation.
Proceedings of the ACL 2007 Demo and Poster Sessions, pp. 177-180, 2007.

21
CaboCha: Yet Another Japanese Dependency Structure Analizer.

http://chasen.org/~taku/software/cabocha.

22
村上仁一, 藤波進.
日本語と英語の対訳文対の収集と著作権の考察.
第一回コーパス日本語学ワークショップ, Vol. 34, No. 8, pp. 119-130, 2012.

23
SRILM: The SRI Language Modeling Toolkit.

http://www.speech.sri.com/projects/srilm/.


252月13日