next up previous contents
次へ: 2)問題点2 上へ: 古市らの研究における問題点 戻る: 古市らの研究における問題点   目次

1)問題点1

日英統計翻訳において,ある特定の主語(例えば``私は")において日本語文の翻訳品質は低いが,他の主語(例えば``彼は")において翻訳品質が高い場合がある.表3.11,表3.12,表3.13に例を示す.


表: 複数の主語補完が必要である例1
入力文1 私 は 危篤 状態 に ある 。
出力文1 I is listed in critical condition .
入力文2 彼 は 危篤 状態 に ある 。
出力文2 He is listed in critical condition .

3.11において,入力文1の主語は``私 は"であり,入力文2の主語は``彼 は"である.入力文1の翻訳結果である出力文1では,主語``I"に対する動詞は``is"であり,不適切である.一方,入力文2の翻訳結果である出力文2は,主語``He"に対する動詞は``is"であり,適切である.よって,出力文1と比較し,出力文2は翻訳品質が高い文である.


表: 複数の主語補完が必要である例2
入力文1 私 は ナイフ を 彼 の 腹 に 突き刺し た 。
出力文1 I caught him in the stomach with a knife .
入力文2 彼 は ナイフ を 彼 の 腹 に 突き刺し た 。
出力文2 He stabbed in his belly with a knife .

3.12において,入力文1の主語は``私 は"であり,入力文2の主語は``彼 は"である.出力文1では,動詞が``caught"であり,不適切である.一方,出力文2の動詞は``stabbed"であり,適切である.よって,出力文1と比較し,出力文2は翻訳品質が高い文である.


表: 複数の主語補完が必要である例3
入力文1 私 は 今 育児 に 専念 し て いる 。
出力文1 I am now is busy taking care of her baby .
入力文2 彼女 は 今 育児 に 専念 し て いる 。
出力文2 She is busy taking care of her baby now .

3.13において,入力文1の主語は``私 は"であり,入力文2の主語は``彼女 は"である.出力文1では,2つの動詞を出力しており,不適切である.一方,出力文2では,適切に翻訳している.
以上より,主語を省略している日本語文に対して,複数の主語を補完することで,翻訳精度が向上すると考える.


next up previous contents
次へ: 2)問題点2 上へ: 古市らの研究における問題点 戻る: 古市らの研究における問題点   目次
平成25年2月13日