next up previous contents
次へ: 謝辞 上へ: 11 戻る: 述語節に関する翻訳対の追加   目次

おわりに

本研究では,人手で作成した信頼性の高い翻訳対をプログラムで自動作成したフ レーズテーブルに追加し,単文と重文複文における日英,英日翻訳の精度評価を 行った.約13万の翻訳対を追加し,追加した翻訳対の翻訳確率の重みを最適化し た結果,BLEU値が日英翻訳の単文は0.9$%$,重文複文では0.8$%$向上し,英日 翻訳では単文は1$%$,重文複文は2.5$%$向上した. 結果から,提案手法が有効であることが示された.

今回は日英重文複文文型パターン辞書[1]の対訳文対から,人手で作成 した翻訳対を追加したが,今後は他の辞書の翻訳対も追加して,翻訳精度 の調査をすることを考えている.また,追加する翻訳対に付与する翻訳確率値の 最適化の方法についての調査も必要であると考えている.



平成21年3月17日