日英重文複文文型パターン辞書[1]から抽出した対訳文の例を表4.3に示
す.
彼のお母さんがああ若いとは思わなかった。 |
I never expected his mother to be so young. |
愛と幸せに満ちた家庭にしたいと思います。 |
We hope we will make our home full of love and happiness. |
彼女はにっこり笑ってぼくにあいさつした。 |
She greeted me with a big smile. |
表4.3の日本語文に対して,``chasen''で形態素解析を行う.英語文に対しては 大文字の小文字化を行う.また,句読点の前にスペースを入れる. 前処理を行った後の対訳文を表4.4に示す.
彼 の お母さん が ああ 若い と は 思わ なかっ た 。 |
i never expected his mother to be so young . |
愛 と 幸せ に 満ち た 家庭 に し たい と 思い ます 。 |
we hope we will make our home full of love and happiness . |
彼女 は にっこり 笑っ て ぼく に あいさつ し た 。 |
she greeted me with a big smile . |
作成したフレーズテーブルの例を表4.5に示す.
翻訳確率値を与えたい翻訳対が,``コート の すそ the edge of my coat''の場合, フレーズ対が一致する表4.5,3行目の, ``コート の すそ the edge of my coat 0.5 0.000296246 0.166667 1.09309e-06 2.718'' の翻訳確率値`` 0.5 0.000296246 0.166667 1.09309e-06 2.718 ''を翻訳対に付 与する.
翻訳対が``オーバー コート を 脱ぎ捨て flung his coat off''の場合は4行目 のフレーズ対の翻訳確率値``0.5 3.88199e-08 0.5 6.46865e-06 2.718 ''を付与する.
翻訳対が``帽子 と コート を かけ ''の場合は6行目のフレーズ対の翻訳確率値 ``0.0416667 6.7781e-07 0.0833333 4.50333e-11 2.718''を付与する.
作成したフレーズテーブルの例を表4.6に示す.
尚,本稿では,手順4で作成したフレーズテーブルを用いた翻訳をベースラインと 呼び,手順5のフレーズテーブルを用いた翻訳を提案手法と呼ぶ.