入力文 | どこ か の 図書館 で 数 か月 懸命 に 勉強 する こと が 必要 だ 。 |
従来手法 | I need some months in the library to study hard . |
提案手法 | Some few months in the library to study hard necessary . |
ここで,従来手法の出力文が用いたフレーズ対と提案手法の出力文が用いたフレー
ズ対を表に示す.
従来手法が用いたフレーズ対 | 提案手法が用いたフレーズ対 |
どこ ![]() |
どこ か の ![]() |
か の ![]() |
図書館 で ![]() |
図書館 で ![]() |
数 か月 ![]() |
数 か月 ![]() |
懸命 に 勉強 する ![]() |
懸命 に 勉強 する ![]() |
こと が 必要 だ 。 ![]() |
こと が 必要 だ ![]() |
|
。 ![]() |
従来手法において,フレーズ対``どこ
I''は不適切である.しかし,入力
文には主語がなく,``どこ
I''を用いて主語を作ることで,出力文の翻訳
精度が向上している.
一方で,提案手法では,文節区切りフレーズテーブルのフレーズ対``どこ か の
Some''を用いている.このフレーズ対は適切であるといえるが,他のフレー
ズ対でも主語が生成されず,翻訳精度が低下する原因となっている.
このことから,主語のない文に対して,任意主語を付与する必要があると考えて いる.