入力文 | どこ か の 図書館 で 数 か月 懸命 に 勉強 する こと が 必要 だ 。 |
従来手法 | I need some months in the library to study hard . |
提案手法 | Some few months in the library to study hard necessary . |
ここで,従来手法の出力文が用いたフレーズ対と提案手法の出力文が用いたフレー ズ対を表に示す.
従来手法が用いたフレーズ対 | 提案手法が用いたフレーズ対 |
どこ I | どこ か の Some |
か の some | 図書館 で in the library |
図書館 で in the library | 数 か月 few months |
数 か月 months | 懸命 に 勉強 する to study hard |
懸命 に 勉強 する to study hard | こと が 必要 だ 。 necessary . |
こと が 必要 だ need | |
。 . |
従来手法において,フレーズ対``どこ I''は不適切である.しかし,入力 文には主語がなく,``どこ I''を用いて主語を作ることで,出力文の翻訳 精度が向上している.
一方で,提案手法では,文節区切りフレーズテーブルのフレーズ対``どこ か の Some''を用いている.このフレーズ対は適切であるといえるが,他のフレー ズ対でも主語が生成されず,翻訳精度が低下する原因となっている.
このことから,主語のない文に対して,任意主語を付与する必要があると考えて いる.