入力文 | 山 の 懐 に 小さな 村 が あっ た 。 |
従来手法 | There was a small mountain village of his inside pocket . |
提案手法 | There was a small village bosom of the mountain . |
ここで,従来手法の出力文が用いたフレーズ対と提案手法の出力文が用いたフレー
ズ対を表に示す.
従来手法が用いたフレーズ対 | 提案手法が用いたフレーズ対 |
山 ![]() |
山 の ![]() |
の ![]() |
懐 に ![]() |
懐 ![]() |
小さな 村![]() |
に 小さな ![]() |
が あっ た ![]() |
村 ![]() |
。![]() |
が あっ た ![]() |
|
。![]() |
従来手法において,``山''と``の''は異なるフレーズ対で翻訳されている.その ため,出力文は適切な並び替えを行えず,翻訳精度が低下した.
一方で,提案手法の出力文では,1個のフレーズ対``山 の
of the
mountain''を用いて翻訳されている.また,従来手法で不適切な訳がされてい
た``懐''が,フレーズ対``懐 に
bosom''を用いて適切に翻訳されている.
さらに,従来手法は7個のフレーズ対を用いて翻訳しているが,提案手法は5個の
フレーズ対を用いて翻訳を行っており,並び替えの候補数が少ない.そのため,
従来手法と比較して翻訳精度が向上した.
本手法の目的は,長いフレーズ対を増やすことで,フレーズの並び替えの候補数 を減らし,翻訳精度を向上させることである.「翻訳に用いるフレーズ対の減少」 が翻訳精度が向上した大きな理由の1つであったことから,本研究の目的が達成 できたと考えている.