next up previous contents
次へ: 考察 上へ: 結合価パターンによる翻訳能力の評価 戻る: D 評価の例   目次

評価結果

[*]節において選択した200文に対する,評価結果を表 [*]にまとめる.


表: 日中翻訳実験の結果
評価値     結果の割合
       A 80 %(160/200)
      B 7.5%(15/200  )
       C 5   %(10/200  )
       D 7.5%(15/200  )

[*]では,A評価が80%となっており,作成した日中結合価パターン辞書は,単文 の日中翻訳において大変有効であることが分かる.

すでに述べたように,評価の対象は使用頻度が高い結合価パターンなので, 評価の結果から見ると,語義数の多い用言に対しても,結合語価パターン方式は有 効な方法を明らかにしている.

また,パターン翻訳において,パターン化の基準は,対象とする言語ペアに依存すると考えら れるが,この結果は,日英翻訳のために作成された日本語結合価パターンが,日中翻訳でも かなりの程度使用できることを示している.

これに対して,B,CとDの評価となった入力文(20%   40/200)は,日英翻訳で定められ た日本語結合価パターンのカバー範囲が日中翻訳では適切でないこと,又は,結合 価パターン方式の限界を示していることが考えられる.


平成18年4月11日