次へ: 研究の背景
上へ: honron
戻る: 表一覧
目次
要素合成法を基本とした従来の機械翻訳方式の限界を突破する方法として,非線
形な言語表現の構造を意味のまとまる単位にパターン化した文型パターン翻訳
方式が提案されている[1].この方式では,線形要素は変数で表
し,変数に対する訳出表現を組み合わせて全体の英文を作成する.この翻訳方式
を局所翻訳と言う.そこで,「線形要素の翻訳が,代入された日本語だけで可能
である」という仮説を立てている.しかし,部分表現ごとに翻訳することについ
て,一部の情報のみで英訳が生成できるのかという,局所翻訳の可能性の程度は
まだ分かっていない.
本研究では,変数の中でも動詞句の翻訳に焦点を当て,動詞句の翻訳可能
性について調査する.調査のねらいは,次の2点である.
1. 局所翻訳の可能性:動詞句の翻訳において,上述の仮説の検証
2. 結合価パターンの有効性:単文の翻訳では,動詞句の訳語選択に結合
価パターンが有効である[2]が,単文と良く似た動詞句の翻訳につ
いての有効性の検証
まず,2については,結合価パターン辞書のみでの検証を行うため,本研
究で翻訳プロトタイプ「queen」を作成し,検証を行う.
1については,queenと,参考として,一般の翻訳ソフトである,参考1
(ALT-J/E),参考2(「翻訳の王様」)を用いて検証を行う.具体的な検証方法
は次の通りである.まず,重文・複文の約12万文対の中で,日英の対訳関係
の見出された約7万件の動詞句対を対象とする.ただし,英語の動詞句を構成する
単語数ごとに分類し,その中で2単語から14単語までのものを,それぞれランダ
ムで同じ句数ずつ取り出すこととする.
平成17年4月14日