next up previous
Next: 研究対象 Up: 従来の研究と意味類型の必要性 Previous: 研究の背景

意味類型を用いたパターンの対応付け


パターンを用いて翻訳するために,日本語語彙大系がある. 日本語語彙大系(構文大系)に示されている対応付けの具体例を図 1 に示 す. 日本語表現において,結合価パターンの形式で,名詞と動詞を組み合わせが登録 されている.同時に,それに対応する英語の文型パターンも登録されている.


  
Figure: 動詞「持つ」の結合価パターン
\includegraphics[scale=0.8]{koubun-taikei.eps}

日本語語彙大系において, パターンを用いて日英を対応付ける方法[3]を図 2に示す.


  
Figure: 従来の対応例
\includegraphics[scale=1.1]{imirui-nashi.eps}

2 のように訳語が複数存在する場合でも,1 つの原言語[*]に 1 つの 目的言語[*]と,単一的に対応している.この方法は単一的であるため,文脈に応 じて最適な訳語が選択できない.

これに対して,概念を対応付けるための表現 形式を意味類型(例:原因,結果)と定義し,意味類型を介して 2 つの言語パ ターンを対応付ける方法がある.この方法を図 3に示す.


  
Figure: 意味類型を用いた方法
\includegraphics[scale=1.1]{imirui-ari.eps}


3 のように意味類型を用いると,パターンの対応関係は,原言語と 目的言語の間で単一的なつながりではなく,M(複数):N(複数)の 対応となる. この対応関係により,訳語表現 として複数の候補の中から,文脈に応じて最適な表現が決定できる可能性があ る.ところが,複数の候補から 1 つに絞る必要がある.そこ で本研究では,パターンを作成し,因果関係構文の対応表を作成する.そして, 作成した対応表から意味的対応関係を調べ,一意に選択する手法を考える.




2002-03-24