next up previous contents
次へ: おわりに 上へ: 考察 戻る: 各タイプの比較   目次

日英翻訳が英日翻訳よりも翻訳精度が低くなった原因

日英翻訳は入力データとして日本語のデータを使用している. 日本語文には存在しない代名詞が英語文では存在している. 特に, 名詞の直前の代名詞の所有格である場合が多い. そのため, PSMTでもHSMTでも日英翻訳の場合, 英日翻訳より精度の向上が見られない原因の一つだと考える. 例を表7.3に示す.

表: 考察で述べたの例
日本語文 自信 を 失っ て しまっ た 。
正解文 He 's lost his self-confidence .
出力文 She has lost self-confidence .



平成26年3月7日