次へ:
おわりに
上へ:
考察
戻る:
各タイプの比較
目次
日英翻訳が英日翻訳よりも翻訳精度が低くなった原因
日英翻訳は入力データとして日本語のデータを使用している. 日本語文には存在しない代名詞が英語文では存在している. 特に, 名詞の直前の代名詞の所有格である場合が多い. そのため, PSMTでもHSMTでも日英翻訳の場合, 英日翻訳より精度の向上が見られない原因の一つだと考える. 例を表
7.3
に示す.
表:
考察で述べたの例
日本語文
自信 を 失っ て しまっ た 。
正解文
He 's lost his self-confidence .
出力文
She has lost self-confidence .
平成26年3月7日